Esdras 6

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omorwoti Dario agachiika, na obotuki bogakorwa ase chibuku chiagachire agwo Babiloni ase amagachero ay’oborwoti.
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 Na agwo Ekibatana, omochie omonene ase orogongo rw’Abamedia, egetabu ekanyorekana eriikire amang’ana aya.
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 “Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi, ere akarua ogochika okwo: Enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu, tiga eagachwe naende, na oboroso bwaye bokong’igwe, erinde ebing’wanso bionsi, amo na biria bi’ogosambwa, birentwe aroro na koruegwa. Obotambe bw’enyomba eyio gochia igoro bobe obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bobe obw’amaboko emerongo etano nomo.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 Amagena aagachwe ase chindwaro isato, na orwaro oromo roagachwe ne chibao. Chibesa chiraakanerwe chirwe ase ekungo y’oborwoti.
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 Naende ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, biria Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yare Yerusalemu, akabiira Babiloni, bionsi biiranigwe bibekwe naende ime ase Hekalu ere Yerusalemu; mobibeke ime ase enyomba ya Nyasae, kera ekemo aase aye.”
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 Ase ayio Dario akarika riruube iga.
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 Inwe tiga emeremo egokorwa ase enyomba eyio ya Nyasae egenderere; tiga omogabana bw’Abayahudi, na abagaaka babo bagenderere koagacha naende enyomba ya Nyasae aase yarenge.
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Amo nayio nachiikire amang’ana morakorere abagaaka abwo b’Abayahudi ase okoagacha enyomba eyio ya Nyasae naende. Emeremo yonsi nigo eraakanerwe korwa ase chitaabu chi’ekungo y’oborwoti, echikorwa ase ebango eria ekorusigwa korwa ase orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati; mobe mokobaakana motari goteebana.
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Na kende gionsi abakuani bare agwo Yerusalemu baraganie baegwe. Kera rituko nigo baraegwe chieri chinsae, ne chimingichi gose ching’ondi, chibe ebing’wanso bi’ogosambwa ase Nyasae o igoro. Boigo baegwe engano, na omonyoo, na edivai, na amaguta ’amasabibu. Baegwe ebinto ebio, tibamocha kobiegwa.
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 Igo mbanyare komoruera Nyasae o igoro ebing’wanso bikomogwenera, na gosabera obogima bwane, inche omorwoti, na obw’abamura baane.
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Boigo nachiikire ng’a, monto onde bwensi oraonchore ring’ana eri, omwamba osomorwe korwa ase enyomba yaye, na ere omonyene atongwe ase oro, na enyomba yaye ekorwe ebe etui y’eubi.
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Tiga Nyasae, oyo obekire erieta riaye ribeere aroro, aonchore na koiyeria inse omorwoti onde bwensi, gose abanto, barateeme koonchora ogochika oko, gose gosaria enyomba eye ya Nyasae ere Yerusalemu. Inche Dario narure ogochika okwo, tiga koigwerwe kegima.”
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 Bono Tatenai, omogabana bw’orogongo rore bosongo y’orooche roria, na Setari‐Bosenai, na abarenge kogamba komo, bagakora ase okwerwa amang’ana ayio onsi Dario omorwoti konya achiikire.
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 Abagaaka b’Abayahudi bakagenderera koagacha na konyora ogosesenigwa goetera ase obobani bwa Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido. Igo abanto bagakoora emeremo y’oboagacho obwo buna bachigetwe na Nyasae bw’Abaisraeli, na buna Koresi, na Dario, na Aritasasita, abarwoti b’Abaayemi bachigete.
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Enyomba eria ekaagachwa ekaera ase rituko ria gatato ri’omotienyi okorokwa Adari, ase omwaka o gatano na rimo bw’okogamba kwa Dario, omorwoti.
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Bono Abaisraeli: abakuani, na Abalawi, na abanto bande abwo bairanete korwa ase obosomba, bagakora omoyega omonene bw’omogooko ase ogwatanana enyomba eria ya Nyasae na koyechena.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Na ase ogwatanana enyomba eye na koyechena, bakarua chieri rigana erimo, ne chimingichi amagana abere, ne chimanwa chimingichi chi’eching’ondi amagana ane, chikaba ebing’wanso. Boigo bakarua chigoree ikomi na ibere chikaba ebing’wanso bi’ebibe ase engencho y’Abaisraeli. Echio nigo chiaruetwe koreng’ana nomobaro bw’ebisaku bi’Abaisraeli.
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 Boigo bakabeeka abakuani ase ebiombe biabo, na Abalawi ase emeremo yabo, ase okomokorera Nyasae agwo Yerusalemu, koreng’ana buna eriikire ase egetabu ya Musa.
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, abanto baria bairanete korwa ase obosomba bakarenda Epasaka.
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abakuani na Abalawi konya bechenire; bono bonsi nigo barenge abachenegete. Ase ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi chi’Epasaka ase engencho y’abwo bonsi bairanete korwa ase obosomba, na ase abakuani bamwabo, na ase barabwo abanyene.
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Chinyama chie chimanwa chiria nigo chiarietwe n’Abaisraeli baria bairanete korwa ase obosomba, boigo na kera omonto bweatananete korwa ase ogosaria kw’abaanto b’ebisaku b’ense eria na kobwatana n’Abaisraeli ase ogosasiima Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 Ase engaki y’amatuko atano na abere bakaba barendete Rituko riria Rinene ri’Emegati etabekiri memera bare nomogooko. Omonene nigo abarenterete omogooko oyio ase okoonchora enkoro y’omorwoti bw’Abaasuri, erinde akabancha akabakonya mono ase emeremo y’enyomba ya Nyasae oyore Nyasae bw’Abaisraeli.
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.