Esdras 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Bono ekaba ng’a ase erieta ria Nyasae, oyore Omonene obo, ababani Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido mbaabaanete ase Abayahudi abamenyete ase ense ya Yuda na Yerusalemu.
1 Então, os profetas, Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel, lhes profetizaram.
2 Erio Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka koagacha naende enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu, na ababani ba Nyasae mbarengeo amo nabarabwo ase okobakonya.
2 Então, levantou-se Zorobabel, o filho de Sealtiel, e Jesuá, o filho de Jozadaque, e começaram a edificar a casa de Deus a qual está em Jerusalém; e com eles estavam os profetas de Deus lhes ajudando.
3 Ase engaki eyio Tatenai, omogabana bw’orogongo orwo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, na Setari‐Bosenai, na abande babwataine nabwo, bagacha, bakababoria, “Ning’o obaa ribaga mokoagacha enyomba eye na gokoora koagacha orwaki orwo?”
3 Ao mesmo tempo vieram até eles, Tatenai, governador deste lado do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, e assim lhes disseram: Quem vos ordenou a edificar esta casa, e a construir esta muralha?
4 Naende bakabooria iga, “Abaagachi b’oboagacho obo, naki bakorokwa?”
4 Então nós lhes dissemos desta forma: Quais são os nomes dos homens que fazem esta edificação?
5 Korende eriso ria Nyasae obo nigo riarenge ririgereretie abagaaka b’Abayahudi, na abanto baria tibaabatangete goika amang’ana aria amoikere Dario. Magega y’ayio bairanerigwe ase riruube igoro y’amang’ana ayio.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, para que eles não pudessem fazê-los cessar, até que a questão viesse até Dario; e, então, eles retornaram a resposta por carta acerca desta questão.
6 Ase igo Tatenai, omogabana bw’orogongo orwo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, na Setari‐Bosenai, na abagabana bande baare kogamba amo nabarabwo ase orogongo orwo bagatoma riruube ase Dario omorwoti.
6 A cópia da carta que Tatenai, governador deste lado do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros, os afarsaquitas, os quais estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario;
7 Bakamotomera amang’ana ariikire iga.
7 enviaram-lhe uma carta, na qual estava escrito assim: Para Dario, o rei, toda a paz.
8 “Nigo togokomanyia aye omorwoti ng’a intwe ntwagenda ase orogongo orwo rw’Abayuda, ase enyomba ya Nyasae oyore omonene. Nigo egendererete koagacherwa amagena amanene mono, ne chibao chibekire ase chinyasi. Ekeene, emeremo eye nigo egokorwa ase okwerwa okonene, na nigo esesenirie ase amaboko abo.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à província da Judeia, à casa do grande Deus, a qual está edificada com grandes pedras, e a madeira está lançada nas paredes, e esta obra avança com rapidez, e prospera nas suas mãos.
9 “Agwo ntwakwana nabagaaka baria, tokababoria iga: Ning’o obaa ribaga mokoagacha enyomba eye na gokoora koagacha orwaki oro?
9 Então, nós perguntamos àqueles anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos ordenou a edificar esta casa, e a levantar estas paredes?
10 Naende ntwababoria amarieta abo, erinde tokorikere amarieta ’abatang’ani abwo babo.
10 Nós também perguntamos os seus nomes, para certificar-te, para que pudéssemos escrever os nomes dos homens que eram os seus chefes.
11 “Amang’ana aya naro batoteebia: Intwe nigo tore abasomba ba Nyasae o igoro na ense, na nigo tokoagacha naende enyomba eria omorwoti omonene bw’Abaisraeli aagachete na akayekoora ase emiaka emenge yaetire.
11 E assim eles retornaram com a resposta, dizendo: Nós somos os servos do Deus do céu e terra, e edificamos a casa que há muitos anos foi edificada, a qual um grande rei de Israel edificou e estabeleceu.
12 Korende ekiagera chisokoro chiaito chiagerete Nyasae o igoro akaba nendamwamu, ere akabeeka abanto baria ase okoboko kwa Nebukadinesaro Omokalidayo, omorwoti o Babiloni, oria osaretie enyomba eye na akaira abanto Babiloni.
12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do céu, ele os deu na mão de Nabucodonosor, o rei de Babilônia, o caldeu, que destruiu esta casa, e levou o povo consigo para Babilônia.
13 Korende ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti o Babiloni, ere Koresi naruete ogochika ng’a enyomba eye eagachwe naende.
13 Todavia, no primeiro ano de Ciro, o rei de Babilônia, o mesmo rei Ciro editou um decreto para edificar esta casa de Deus.
14 Na ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biaroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, ebio Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yarenge aiga Yerusalemu, akabiira akabibeka ase Hekalu yare Babiloni. Ebikorero ebio omorwoti Koresi akabirusia ase Hekalu ya Babiloni, akabia omonto okorokwa Sesibasari oyo abegete koba omogabana,
14 E também os vasos de ouro e prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que estava em Jerusalém, e os trouxe para dentro do templo de Babilônia, o rei Ciro os retirou do templo de Babilônia, e eles foram entregues a um cujo nome era Sesbazar, ao qual ele havia feito governador;
15 akamoteebia ng’a arente ebikorero ebio, abibeke ime ase Hekalu ere aiga Yerusalemu, naende atige enyomba ya Nyasae eagachwe aase yarenge.
15 e disse-lhe: Toma estes vasos, vai, leva-os para dentro do templo que está em Jerusalém, e deixa com que a casa de Deus seja edificada no seu lugar.
16 Bono Sesibasari nere ochagete kobeeka oboroso bw’enyomba ya Nyasae ere aiga Yerusalemu, na korwa engaki eyio goika reero iga, enyomba eye nigo egendererete koagachwa, teraera.
16 Então veio o mesmo Sesbazar, e lançou os fundamentos da casa de Deus a qual está em Jerusalém; e desde aquele tempo até agora ela tem estado em edificação, e ainda não está acabada.
17 “Gaki bono, aye omorwoti, onye amang’ana aya agokogwenera, ochike obotuki bokorwe ase amagachero e chibuku chi’oborwoti bwa Babiloni, omanye gose Koresi omorwoti naruete ogochika ng’a enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu eagachwe naende. Aye omorwoti ototomere aya orengereretie igoro y’amang’ana aya.”
17 Agora, portanto, se parecer bom ao rei, que ali seja feita uma investigação na casa do tesouro do rei, que está em Babilônia, para ver se é verdade que foi feito um decreto da parte do rei Ciro, para edificar esta casa de Deus em Jerusalém, e sobre esta questão que o rei nos envie a sua consideração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.