Esdras 5

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono ekaba ng’a ase erieta ria Nyasae, oyore Omonene obo, ababani Hagai na Zakaria bw’ororeria rwa Ido mbaabaanete ase Abayahudi abamenyete ase ense ya Yuda na Yerusalemu.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel, cujo Espírito estava com eles.
2 Erio Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka koagacha naende enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu, na ababani ba Nyasae mbarengeo amo nabarabwo ase okobakonya.
2 Então, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Ase engaki eyio Tatenai, omogabana bw’orogongo orwo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, na Setari‐Bosenai, na abande babwataine nabwo, bagacha, bakababoria, “Ning’o obaa ribaga mokoagacha enyomba eye na gokoora koagacha orwaki orwo?”
3 Nesse tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do Eufrates, e Setar-Bozenai, e seus companheiros e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
4 Naende bakabooria iga, “Abaagachi b’oboagacho obo, naki bakorokwa?”
4 Perguntaram-lhes mais: E quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
5 Korende eriso ria Nyasae obo nigo riarenge ririgereretie abagaaka b’Abayahudi, na abanto baria tibaabatangete goika amang’ana aria amoikere Dario. Magega y’ayio bairanerigwe ase riruube igoro y’amang’ana ayio.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, de maneira que não foram obrigados a parar, até que o assunto chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
6 Ase igo Tatenai, omogabana bw’orogongo orwo rwa bosongo y’orooche rw’Eufarati, na Setari‐Bosenai, na abagabana bande baare kogamba amo nabarabwo ase orogongo orwo bagatoma riruube ase Dario omorwoti.
6 Eis a cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do Eufrates, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario,
7 Bakamotomera amang’ana ariikire iga.
7 na qual lhe deram uma relação escrita do modo seguinte: Ao rei Dario, toda a paz!
8 “Nigo togokomanyia aye omorwoti ng’a intwe ntwagenda ase orogongo orwo rw’Abayuda, ase enyomba ya Nyasae oyore omonene. Nigo egendererete koagacherwa amagena amanene mono, ne chibao chibekire ase chinyasi. Ekeene, emeremo eye nigo egokorwa ase okwerwa okonene, na nigo esesenirie ase amaboko abo.
8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras; a madeira se está pondo nas paredes, e a obra se vai fazendo com diligência e se adianta nas suas mãos.
9 “Agwo ntwakwana nabagaaka baria, tokababoria iga: Ning’o obaa ribaga mokoagacha enyomba eye na gokoora koagacha orwaki oro?
9 Perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
10 Naende ntwababoria amarieta abo, erinde tokorikere amarieta ’abatang’ani abwo babo.
10 Demais disto, lhes perguntamos também pelo seu nome, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
11 “Amang’ana aya naro batoteebia: Intwe nigo tore abasomba ba Nyasae o igoro na ense, na nigo tokoagacha naende enyomba eria omorwoti omonene bw’Abaisraeli aagachete na akayekoora ase emiaka emenge yaetire.
11 Esta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que há muitos anos fora construída, a qual um grande rei de Israel edificou e a terminou.
12 Korende ekiagera chisokoro chiaito chiagerete Nyasae o igoro akaba nendamwamu, ere akabeeka abanto baria ase okoboko kwa Nebukadinesaro Omokalidayo, omorwoti o Babiloni, oria osaretie enyomba eye na akaira abanto Babiloni.
12 Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o povo para a Babilônia.
13 Korende ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti o Babiloni, ere Koresi naruete ogochika ng’a enyomba eye eagachwe naende.
13 Porém Ciro, rei da Babilônia, no seu primeiro ano, deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
14 Na ebikorero bi’enyomba ya Nyasae biaroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta, ebio Nebukadinesaro arusetie korwa ase Hekalu yarenge aiga Yerusalemu, akabiira akabibeka ase Hekalu yare Babiloni. Ebikorero ebio omorwoti Koresi akabirusia ase Hekalu ya Babiloni, akabia omonto okorokwa Sesibasari oyo abegete koba omogabana,
14 Também os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor levara do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou de lá, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeara governador
15 akamoteebia ng’a arente ebikorero ebio, abibeke ime ase Hekalu ere aiga Yerusalemu, naende atige enyomba ya Nyasae eagachwe aase yarenge.
15 e lhe disse: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo de Jerusalém, e faze reedificar a Casa de Deus, no seu lugar.
16 Bono Sesibasari nere ochagete kobeeka oboroso bw’enyomba ya Nyasae ere aiga Yerusalemu, na korwa engaki eyio goika reero iga, enyomba eye nigo egendererete koagachwa, teraera.
16 Então, veio o dito Sesbazar e lançou os fundamentos da Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, daí para cá, se está edificando e ainda não está acabada.
17 “Gaki bono, aye omorwoti, onye amang’ana aya agokogwenera, ochike obotuki bokorwe ase amagachero e chibuku chi’oborwoti bwa Babiloni, omanye gose Koresi omorwoti naruete ogochika ng’a enyomba ya Nyasae ere Yerusalemu eagachwe naende. Aye omorwoti ototomere aya orengereretie igoro y’amang’ana aya.”
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, que se busque nos arquivos reais, na Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus, em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.