Esdras 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono ekero ababisa b’Abayuda, na ab’Ababenjamini baigwete ng’a abanto baria bairanire korwa ase obosomba naende ng’a nkoagachera bare Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Hekalu,
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 bakagenda ase Serubabeli, na ase abateneneri be chiamate chiabo, bakabateebia, “Tiga tobaagachisie, naintwe nabo togosasiima Nyasae oino buna inwe mogokora, na ase chingaki korwa kare gese Esari‐Hadoni, omorwoti bw’Abaasuri, oria otorentete aiga, twabeire tokorwa ebing’wanso ase Nyasae oyo.”
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Korende Serubabeli, na Yesua, na abateneneri bande be chiamate chi’Abaisraeli, bakabakania, bakabateebia, “Inwe timogwenereti motoagachisie enyomba ya Nyasae oito, korende nintwe tweka toraagachere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba, buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi atochigeete.”
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Erio abanto b’ense eria bagaita Abayuda emioyo, bakaboboyia ng’a tibagenderera koagacha.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Abanto abwo bakarenta abasemia baare goakanerwa, nabwo bakaba bakorua ogosemia okobe gosaria emeroberio yabo, bakaba bagokora igo korwa amatuko ’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, goikera ay’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Ase omochakano bw’okogamba kw’Ahaswero, ababisa baria bakarika amang’ana ay’ogosoera abanto bamenyete ase orogongo rw’Abayuda, na ase Yerusalemu.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Naende ase amatuko ’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’Abaayemi, Bisilamu, na Mitiredati, na Tabeeli, na abanto bande babwataine komo, bakarikera Aritasasita riruube ase chinuguta chi’Ekearamaiki na ase omonwa oyio.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Boigo Rehumu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, bakarikera Aritasasita riruube bagosoera Yerusalemu.
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 Erio Rehemu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, na abande babwataine nabarabwo: abagaambi ebiina, na abagabana, na abanene b’oborwoti, na Abaayemi, na Abaereki, na Abaababeli, na Abasusa korwa ase ense y’Abaelamu,
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 na abanto b’ebisaku binde biria Osinapari, oyorenge omonene naende osikire, arentete, akababeeka komenya ase emechie ya Samaria na ase chinsemo chinde chi’orogongo roria, bosongo y’orooche rw’Eufarati, bakarika riruube.
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Aya naro amang’ana e riruube riria riarigetwe: “Ase Aritasasita omorwoti. Intwe abasomba bao aba tomenyete aiga bosongo y’orooche rw’Eufarati, twagokwanirie.
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 “Aye omorwoti, bono manya ng’a Abayahudi aba barua asore, bagacha ase tore aiga Yerusalemu, bachakire koagacha omochie oria oichire nogosaria na obobe. Nigo bare ang’e gokoora chindwaki chiaye na koroisia amaroso aye.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Aye omorwoti, manya ng’a onye omochie oyo okoagachwa naende, ne chindwaki chiere koagachwa, rirorio abanto aba tibakorua ebango, gose echogo y’ebinto babwate, gose ebango ye chinchera, na ebitoki bi’omorwoti nigo birakee.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Na ekiagera intwe tokonyora omonyoo oito korwa ase enyomba yao, aye omorwoti, titogwancha korora aye gokorenterwa ogochaywa buna okwo. Ase ayio twatomire amang’ana ayio asore, aye omorwoti,
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 erinde obotuki bokorwe ase chibuku aase amang’ana e chisokoro chiao ariikire. Nonyore korwa ase amang’ana arigetwe ase chibuku chiria ng’a omochie oyo noyo bw’obobe na ogotaigwera, obeire okorenta emechando ase abarwoti, na ase chingongo chionsi, naende ng’a eburu‐buru na ogosaria nigo biarengeo korwa kare. Ayio agerete omochie oyio ogasarigwa.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 Intwe nigo togokomanyia, aye omorwoti, ng’a omochie oyo oise koagachwa naende, ne chindwaki chiaye chiagachwe chiere, rirorio orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati tirokoba orwao.”
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Omorwoti agatoma amairanerio aya.
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 “Riruube mwatoma gocha ase tore riasomirwe buya ase ’nde, nariigure.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 Nachika, na obotuki bogakorwa na amang’ana akanyorekana ng’a omochie oyio korwa kare obeire okorwania abarwoti, na ogotaigwera, na eburu‐buru amo namariomana mbiarenge imeo.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Abarwoti barenge nokobua babeire bakogambera Yerusalemu na orogongo rwonsi rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, na abwo babeire bakorenterwa ebango na echogo y’ebinto na eye chinchera.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 Ase ayio inwe karue ogochika ng’a abanto abwo batangwe batige gokora emeremo, erinde omochie oyio otigwe, toagachwa naende goika ekero inche ndarue ogochika.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Timobaisa goteebana ase amang’ana aya. Nase ki inche omorwoti ndanyore emechando?”
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Obwango obwo riruube ri’omorwoti Aritasasita riasometwe ase Rehumu, na ase Simusai omoriki, na ase abanto abwo babwatanete nabarabwo, barabwo bakagenda Yerusalemu bwango kegima ase Abayahudi, na ase chinguru bakabatenenia tibagenderera koagacha omochie.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Bono emeremo yare gokorwa ase enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu egasiekwa kegima na ekaba egendererete gosiekwa goika omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.