Esdras 4
guz (GUZ) vs ARC
1 Bono ekero ababisa b’Abayuda, na ab’Ababenjamini baigwete ng’a abanto baria bairanire korwa ase obosomba naende ng’a nkoagachera bare Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Hekalu,
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 bakagenda ase Serubabeli, na ase abateneneri be chiamate chiabo, bakabateebia, “Tiga tobaagachisie, naintwe nabo togosasiima Nyasae oino buna inwe mogokora, na ase chingaki korwa kare gese Esari‐Hadoni, omorwoti bw’Abaasuri, oria otorentete aiga, twabeire tokorwa ebing’wanso ase Nyasae oyo.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos mandou vir para aqui.
3 Korende Serubabeli, na Yesua, na abateneneri bande be chiamate chi’Abaisraeli, bakabakania, bakabateebia, “Inwe timogwenereti motoagachisie enyomba ya Nyasae oito, korende nintwe tweka toraagachere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba, buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi atochigeete.”
3 Porém Zorobabel, e Jesua, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós, sós, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Erio abanto b’ense eria bagaita Abayuda emioyo, bakaboboyia ng’a tibagenderera koagacha.
4 Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
5 Abanto abwo bakarenta abasemia baare goakanerwa, nabwo bakaba bakorua ogosemia okobe gosaria emeroberio yabo, bakaba bagokora igo korwa amatuko ’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, goikera ay’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
5 E alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ase omochakano bw’okogamba kw’Ahaswero, ababisa baria bakarika amang’ana ay’ogosoera abanto bamenyete ase orogongo rw’Abayuda, na ase Yerusalemu.
6 E sob o reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Naende ase amatuko ’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’Abaayemi, Bisilamu, na Mitiredati, na Tabeeli, na abanto bande babwataine komo, bakarikera Aritasasita riruube ase chinuguta chi’Ekearamaiki na ase omonwa oyio.
7 E, nos dias de Artaxerxes, escreveu Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros da sua companhia a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Boigo Rehumu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, bakarikera Aritasasita riruube bagosoera Yerusalemu.
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, nesta maneira.
9 Erio Rehemu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, na abande babwataine nabarabwo: abagaambi ebiina, na abagabana, na abanene b’oborwoti, na Abaayemi, na Abaereki, na Abaababeli, na Abasusa korwa ase ense y’Abaelamu,
9 Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 na abanto b’ebisaku binde biria Osinapari, oyorenge omonene naende osikire, arentete, akababeeka komenya ase emechie ya Samaria na ase chinsemo chinde chi’orogongo roria, bosongo y’orooche rw’Eufarati, bakarika riruube.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros dalém do rio e em tal tempo.
11 Aya naro amang’ana e riruube riria riarigetwe: “Ase Aritasasita omorwoti. Intwe abasomba bao aba tomenyete aiga bosongo y’orooche rw’Eufarati, twagokwanirie.
11 Este, pois, é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: Teus servos, os homens daquém do rio e em tal tempo.
12 “Aye omorwoti, bono manya ng’a Abayahudi aba barua asore, bagacha ase tore aiga Yerusalemu, bachakire koagacha omochie oria oichire nogosaria na obobe. Nigo bare ang’e gokoora chindwaki chiaye na koroisia amaroso aye.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém, e edificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Aye omorwoti, manya ng’a onye omochie oyo okoagachwa naende, ne chindwaki chiere koagachwa, rirorio abanto aba tibakorua ebango, gose echogo y’ebinto babwate, gose ebango ye chinchera, na ebitoki bi’omorwoti nigo birakee.
13 Agora, saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e as rendas; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Na ekiagera intwe tokonyora omonyoo oito korwa ase enyomba yao, aye omorwoti, titogwancha korora aye gokorenterwa ogochaywa buna okwo. Ase ayio twatomire amang’ana ayio asore, aye omorwoti,
14 Agora, pois, como somos assalariados do paço, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 erinde obotuki bokorwe ase chibuku aase amang’ana e chisokoro chiao ariikire. Nonyore korwa ase amang’ana arigetwe ase chibuku chiria ng’a omochie oyo noyo bw’obobe na ogotaigwera, obeire okorenta emechando ase abarwoti, na ase chingongo chionsi, naende ng’a eburu‐buru na ogosaria nigo biarengeo korwa kare. Ayio agerete omochie oyio ogasarigwa.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais, e, então, acharás no livro das crônicas e saberás que aquela foi uma cidade rebelde e danosa aos reis e províncias e que nela houve rebelião em tempos antigos; pelo que foi aquela cidade destruída.
16 Intwe nigo togokomanyia, aye omorwoti, ng’a omochie oyo oise koagachwa naende, ne chindwaki chiaye chiagachwe chiere, rirorio orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati tirokoba orwao.”
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar e os seus muros se restaurarem, desta maneira não terás porção alguma desta banda do rio.
17 Omorwoti agatoma amairanerio aya.
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos mais da sua companhia, que habitavam em Samaria; como também ao resto dos que estavam dalém do rio: Paz! E em tal tempo.
18 “Riruube mwatoma gocha ase tore riasomirwe buya ase ’nde, nariigure.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Nachika, na obotuki bogakorwa na amang’ana akanyorekana ng’a omochie oyio korwa kare obeire okorwania abarwoti, na ogotaigwera, na eburu‐buru amo namariomana mbiarenge imeo.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Abarwoti barenge nokobua babeire bakogambera Yerusalemu na orogongo rwonsi rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, na abwo babeire bakorenterwa ebango na echogo y’ebinto na eye chinchera.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do rio dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, e tributos, e rendas.
21 Ase ayio inwe karue ogochika ng’a abanto abwo batangwe batige gokora emeremo, erinde omochie oyio otigwe, toagachwa naende goika ekero inche ndarue ogochika.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que se dê uma ordem por mim.
22 Timobaisa goteebana ase amang’ana aya. Nase ki inche omorwoti ndanyore emechando?”
22 E guardai-vos de cometerdes erro nisso; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Obwango obwo riruube ri’omorwoti Aritasasita riasometwe ase Rehumu, na ase Simusai omoriki, na ase abanto abwo babwatanete nabarabwo, barabwo bakagenda Yerusalemu bwango kegima ase Abayahudi, na ase chinguru bakabatenenia tibagenderera koagacha omochie.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
24 Bono emeremo yare gokorwa ase enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu egasiekwa kegima na ekaba egendererete gosiekwa goika omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
24 Então, cessou a obra da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.