Esdras 4

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bono ekero ababisa b’Abayuda, na ab’Ababenjamini baigwete ng’a abanto baria bairanire korwa ase obosomba naende ng’a nkoagachera bare Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Hekalu,
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 bakagenda ase Serubabeli, na ase abateneneri be chiamate chiabo, bakabateebia, “Tiga tobaagachisie, naintwe nabo togosasiima Nyasae oino buna inwe mogokora, na ase chingaki korwa kare gese Esari‐Hadoni, omorwoti bw’Abaasuri, oria otorentete aiga, twabeire tokorwa ebing’wanso ase Nyasae oyo.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Korende Serubabeli, na Yesua, na abateneneri bande be chiamate chi’Abaisraeli, bakabakania, bakabateebia, “Inwe timogwenereti motoagachisie enyomba ya Nyasae oito, korende nintwe tweka toraagachere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba, buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi atochigeete.”
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Erio abanto b’ense eria bagaita Abayuda emioyo, bakaboboyia ng’a tibagenderera koagacha.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 Abanto abwo bakarenta abasemia baare goakanerwa, nabwo bakaba bakorua ogosemia okobe gosaria emeroberio yabo, bakaba bagokora igo korwa amatuko ’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, goikera ay’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ase omochakano bw’okogamba kw’Ahaswero, ababisa baria bakarika amang’ana ay’ogosoera abanto bamenyete ase orogongo rw’Abayuda, na ase Yerusalemu.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Naende ase amatuko ’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’Abaayemi, Bisilamu, na Mitiredati, na Tabeeli, na abanto bande babwataine komo, bakarikera Aritasasita riruube ase chinuguta chi’Ekearamaiki na ase omonwa oyio.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Boigo Rehumu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, bakarikera Aritasasita riruube bagosoera Yerusalemu.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 Erio Rehemu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, na abande babwataine nabarabwo: abagaambi ebiina, na abagabana, na abanene b’oborwoti, na Abaayemi, na Abaereki, na Abaababeli, na Abasusa korwa ase ense y’Abaelamu,
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 na abanto b’ebisaku binde biria Osinapari, oyorenge omonene naende osikire, arentete, akababeeka komenya ase emechie ya Samaria na ase chinsemo chinde chi’orogongo roria, bosongo y’orooche rw’Eufarati, bakarika riruube.
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 Aya naro amang’ana e riruube riria riarigetwe: “Ase Aritasasita omorwoti. Intwe abasomba bao aba tomenyete aiga bosongo y’orooche rw’Eufarati, twagokwanirie.
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 “Aye omorwoti, bono manya ng’a Abayahudi aba barua asore, bagacha ase tore aiga Yerusalemu, bachakire koagacha omochie oria oichire nogosaria na obobe. Nigo bare ang’e gokoora chindwaki chiaye na koroisia amaroso aye.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Aye omorwoti, manya ng’a onye omochie oyo okoagachwa naende, ne chindwaki chiere koagachwa, rirorio abanto aba tibakorua ebango, gose echogo y’ebinto babwate, gose ebango ye chinchera, na ebitoki bi’omorwoti nigo birakee.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Na ekiagera intwe tokonyora omonyoo oito korwa ase enyomba yao, aye omorwoti, titogwancha korora aye gokorenterwa ogochaywa buna okwo. Ase ayio twatomire amang’ana ayio asore, aye omorwoti,
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 erinde obotuki bokorwe ase chibuku aase amang’ana e chisokoro chiao ariikire. Nonyore korwa ase amang’ana arigetwe ase chibuku chiria ng’a omochie oyo noyo bw’obobe na ogotaigwera, obeire okorenta emechando ase abarwoti, na ase chingongo chionsi, naende ng’a eburu‐buru na ogosaria nigo biarengeo korwa kare. Ayio agerete omochie oyio ogasarigwa.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 Intwe nigo togokomanyia, aye omorwoti, ng’a omochie oyo oise koagachwa naende, ne chindwaki chiaye chiagachwe chiere, rirorio orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati tirokoba orwao.”
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 Omorwoti agatoma amairanerio aya.
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 “Riruube mwatoma gocha ase tore riasomirwe buya ase ’nde, nariigure.
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 Nachika, na obotuki bogakorwa na amang’ana akanyorekana ng’a omochie oyio korwa kare obeire okorwania abarwoti, na ogotaigwera, na eburu‐buru amo namariomana mbiarenge imeo.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Abarwoti barenge nokobua babeire bakogambera Yerusalemu na orogongo rwonsi rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, na abwo babeire bakorenterwa ebango na echogo y’ebinto na eye chinchera.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 Ase ayio inwe karue ogochika ng’a abanto abwo batangwe batige gokora emeremo, erinde omochie oyio otigwe, toagachwa naende goika ekero inche ndarue ogochika.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 Timobaisa goteebana ase amang’ana aya. Nase ki inche omorwoti ndanyore emechando?”
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Obwango obwo riruube ri’omorwoti Aritasasita riasometwe ase Rehumu, na ase Simusai omoriki, na ase abanto abwo babwatanete nabarabwo, barabwo bakagenda Yerusalemu bwango kegima ase Abayahudi, na ase chinguru bakabatenenia tibagenderera koagacha omochie.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Bono emeremo yare gokorwa ase enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu egasiekwa kegima na ekaba egendererete gosiekwa goika omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.