Esdras 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bono ekero ababisa b’Abayuda, na ab’Ababenjamini baigwete ng’a abanto baria bairanire korwa ase obosomba naende ng’a nkoagachera bare Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, Hekalu,
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 bakagenda ase Serubabeli, na ase abateneneri be chiamate chiabo, bakabateebia, “Tiga tobaagachisie, naintwe nabo togosasiima Nyasae oino buna inwe mogokora, na ase chingaki korwa kare gese Esari‐Hadoni, omorwoti bw’Abaasuri, oria otorentete aiga, twabeire tokorwa ebing’wanso ase Nyasae oyo.”
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Korende Serubabeli, na Yesua, na abateneneri bande be chiamate chi’Abaisraeli, bakabakania, bakabateebia, “Inwe timogwenereti motoagachisie enyomba ya Nyasae oito, korende nintwe tweka toraagachere Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, enyomba, buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi atochigeete.”
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Erio abanto b’ense eria bagaita Abayuda emioyo, bakaboboyia ng’a tibagenderera koagacha.
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 Abanto abwo bakarenta abasemia baare goakanerwa, nabwo bakaba bakorua ogosemia okobe gosaria emeroberio yabo, bakaba bagokora igo korwa amatuko ’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, goikera ay’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ase omochakano bw’okogamba kw’Ahaswero, ababisa baria bakarika amang’ana ay’ogosoera abanto bamenyete ase orogongo rw’Abayuda, na ase Yerusalemu.
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Naende ase amatuko ’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti bw’Abaayemi, Bisilamu, na Mitiredati, na Tabeeli, na abanto bande babwataine komo, bakarikera Aritasasita riruube ase chinuguta chi’Ekearamaiki na ase omonwa oyio.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Boigo Rehumu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, bakarikera Aritasasita riruube bagosoera Yerusalemu.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 Erio Rehemu, omosemia omonene, na Simusai omoriki, na abande babwataine nabarabwo: abagaambi ebiina, na abagabana, na abanene b’oborwoti, na Abaayemi, na Abaereki, na Abaababeli, na Abasusa korwa ase ense y’Abaelamu,
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 na abanto b’ebisaku binde biria Osinapari, oyorenge omonene naende osikire, arentete, akababeeka komenya ase emechie ya Samaria na ase chinsemo chinde chi’orogongo roria, bosongo y’orooche rw’Eufarati, bakarika riruube.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Aya naro amang’ana e riruube riria riarigetwe: “Ase Aritasasita omorwoti. Intwe abasomba bao aba tomenyete aiga bosongo y’orooche rw’Eufarati, twagokwanirie.
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 “Aye omorwoti, bono manya ng’a Abayahudi aba barua asore, bagacha ase tore aiga Yerusalemu, bachakire koagacha omochie oria oichire nogosaria na obobe. Nigo bare ang’e gokoora chindwaki chiaye na koroisia amaroso aye.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Aye omorwoti, manya ng’a onye omochie oyo okoagachwa naende, ne chindwaki chiere koagachwa, rirorio abanto aba tibakorua ebango, gose echogo y’ebinto babwate, gose ebango ye chinchera, na ebitoki bi’omorwoti nigo birakee.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Na ekiagera intwe tokonyora omonyoo oito korwa ase enyomba yao, aye omorwoti, titogwancha korora aye gokorenterwa ogochaywa buna okwo. Ase ayio twatomire amang’ana ayio asore, aye omorwoti,
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 erinde obotuki bokorwe ase chibuku aase amang’ana e chisokoro chiao ariikire. Nonyore korwa ase amang’ana arigetwe ase chibuku chiria ng’a omochie oyo noyo bw’obobe na ogotaigwera, obeire okorenta emechando ase abarwoti, na ase chingongo chionsi, naende ng’a eburu‐buru na ogosaria nigo biarengeo korwa kare. Ayio agerete omochie oyio ogasarigwa.
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 Intwe nigo togokomanyia, aye omorwoti, ng’a omochie oyo oise koagachwa naende, ne chindwaki chiaye chiagachwe chiere, rirorio orogongo rore bosongo y’orooche rw’Eufarati tirokoba orwao.”
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Omorwoti agatoma amairanerio aya.
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 “Riruube mwatoma gocha ase tore riasomirwe buya ase ’nde, nariigure.
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 Nachika, na obotuki bogakorwa na amang’ana akanyorekana ng’a omochie oyio korwa kare obeire okorwania abarwoti, na ogotaigwera, na eburu‐buru amo namariomana mbiarenge imeo.
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 Abarwoti barenge nokobua babeire bakogambera Yerusalemu na orogongo rwonsi rore bosongo y’orooche rw’Eufarati, na abwo babeire bakorenterwa ebango na echogo y’ebinto na eye chinchera.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Ase ayio inwe karue ogochika ng’a abanto abwo batangwe batige gokora emeremo, erinde omochie oyio otigwe, toagachwa naende goika ekero inche ndarue ogochika.
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Timobaisa goteebana ase amang’ana aya. Nase ki inche omorwoti ndanyore emechando?”
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Obwango obwo riruube ri’omorwoti Aritasasita riasometwe ase Rehumu, na ase Simusai omoriki, na ase abanto abwo babwatanete nabarabwo, barabwo bakagenda Yerusalemu bwango kegima ase Abayahudi, na ase chinguru bakabatenenia tibagenderera koagacha omochie.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 Bono emeremo yare gokorwa ase enyomba ya Nyasae agwo Yerusalemu egasiekwa kegima na ekaba egendererete gosiekwa goika omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, omorwoti bw’Abaayemi.
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.