Esdras 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero omotienyi o gatano na kabere oigete, na Abaisraeli bamenyete ase emechie yabo, bonsi bagasangererekana ase obomo agwo Yerusalemu.
1 Tendo chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel instalados em suas cidades, todo o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Erio Yesua, mosinto o Yosadaki, amo nabakuani bamwabo, na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na abanto bamwabo, bakaimoka koagacha oboyia egesasiimero kia Nyasae bw’Abaisraeli, bamoruere ebing’wanso bi’ogosambwa ase kerokio, buna ariikire ase amachiiko a Musa, omonto o Nyasae.
2 Então Josué, filho de Josedec, e seus irmãos sacerdotes, bem como Zorobabel, filho de Salatiel, e seus irmãos principiaram a reconstrução do altar do Deus de Israel e ofereceram holocaustos, como a lei de Moisés, homem de Deus, prescrevia.
3 Bakaagacha egesasiimero keria aase aye, erinde bamoruere Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa mambia na morogoba, ekiagera nigo bairogete abanto bamenyete ase ense eria.
3 Reconstruíram o altar sobre as antigas bases, porque tinham medo dos habitantes vizinhos, e ofereceram holocaustos ao Senhor pela manhã e pela tarde.
4 Barabwo bakaba bagochengera Rituko Rinene ri’Ebigutu, koreng’ana buna riachigetwe, na kera rituko bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase omobaro ochikiire o kera rituko.
4 Em seguida celebraram a festa dos Tabernáculos, como estava prescrito, e, diariamente, ofereciam holocaustos de acordo com o número prescrito para cada dia.
5 Amo nayio bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia botambe, na ebi’Omotienyi Omoyia, na ebi’Amatuko ande Amanene aatananetwe ase ogosasiima Omonene, amo nebing’wanso bi’ogwancha, ebio omonto arenge korua ase okwerwa.
5 Depois disso, ofereceram o holocausto perpétuo, os das neomênias e de todas as solenidades consagradas ao Senhor, assim como os daqueles que faziam uma oferta ao Senhor.
6 Abanto bagachaaka korua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere, korende oboroso bwe Hekalu y’Omonene konya tiborabekwa.
6 No primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao Senhor, mas os fundamentos do templo do Senhor não estavam ainda colocados.
7 Abanto bakarua chitaabu, bakaa abaagacheri b’amagena, na abasenia be chibao, naende bakarua chindagera, na ebinyugwa, na amaguta ’amazeituni, ase Abasidoni na Abaturo, erinde barente emecharake korwa Lebanoni goetera ase enyancha goika Yopa, koreng’ana buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi abaete ribaga.
7 Foram então contratados canteiros e carpinteiros; deram aos sidônios e tírios víveres, azeite e vinho para que trouxessem por mar a madeira dos cedros desde o Líbano até Jope, segundo a autorização que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Ase omotienyi o kabere, omwaka o kabere, magega abanto kobairanire gocha ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, emeremo egachakwa. Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka emeremo amo nabaanto bamwabo, na abakuani, na Abalawi, na bonsi abachete Yerusalemu korwa ase obosomba. Abalawi bonsi abarenge nemiaka emerongo ebere na goetania bagachorwa gotenenera emeremo y’enyomba y’Omonene.
8 No segundo ano de sua chegada ao templo de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, tendo consigo seus irmãos, os sacerdotes, os levitas e todos os que haviam voltado do cativeiro para Jerusalém, puseram-se a trabalhar; os levitas de vinte anos para cima foram encarregados da direção dos trabalhos do templo do Senhor;
9 Yesua na abamura baye amo nabamwabo, na Kadimieli na abamura baye, abanto b’ororeria rwa Hodawia, bakaba bagotenenera abakori emeremo b’enyomba ya Nyasae. Barabwo bakaba bagokonywa nabaanto b’eamate ya Henadadi na abana babo, abarenge Abalawi.
9 Josué, com seus filhos e irmãos, Cedmiel, com seus filhos, filhos de Judá, propuseram-se unanimemente a dirigir os que trabalhavam na construção da casa de Deus; o mesmo fizeram os filhos de Henadad com seus filhos e seus irmãos que eram levitas.
10 Ekero abaagachi bachaagete kobeeka oboroso bwe Hekalu y’Omonene, abakuani babegete chianga chi’obokuani bagacha nebitureeri, na Abalawi abarenge b’ororeria rw’Asafu babwate chisani chigoakanigwa kwoga, ase okomotogia Omonene, koreng’ana buna Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, achigete.
10 Logo que os pedreiros lançaram os fundamentos do templo do Senhor, apresentaram-se os sacerdotes ornamentados para assistir à cerimônia, com as trombetas, e os levitas, filhos de Asaf, com os címbalos, para louvarem o Senhor, segundo as ordens de Davi, rei de Israel.
11 Bakaba bagotera na goitabererania, bagotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagoteeba,
11 Entoaram ao Senhor este refrão de louvor: Porque ele é bom, e porque sua misericórdia com Israel permanece para sempre! E todo o povo soltou aclamações de alegria para celebrar o Senhor, por ocasião do lançamento dos alicerces de sua casa.
12 Abange ase abakuani, na Abalawi, na abateneneri be chiamate chiabo, baria barenge abagotu, abaroche enyomba eria ye ritang’ani, bono ekero baroche oboroso bw’eyio enyia bwabekirwe, bakarera na koiyeria amariga. Korende abange bagaaka amariogi amanene ay’omogooko.
12 Mas, enquanto muitos gritavam de alegria e júbilo, muitos sacerdotes, levitas e chefes de família, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choravam em alta voz, enquanto diante deles eram lançados os alicerces do novo edifício.
13 Abanto tibanyarete gwatanana amariogi ’omogooko are goakwa korwa ase aria ay’okorera. Nigo baagete amariogi amanene mono akaigweka gochia aare mono.
13 Era impossível distinguir os gritos de alegria dos clamores daqueles que choravam, pois todo o povo gritava em altos brados, e o eco de suas vozes se podia ouvir de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.