Esdras 3
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero omotienyi o gatano na kabere oigete, na Abaisraeli bamenyete ase emechie yabo, bonsi bagasangererekana ase obomo agwo Yerusalemu.
1 Chegando, pois, o sétimo mês, e estando os filhos de Israel já nas cidades, ajuntou-se o povo, como um só homem, em Jerusalém.
2 Erio Yesua, mosinto o Yosadaki, amo nabakuani bamwabo, na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na abanto bamwabo, bakaimoka koagacha oboyia egesasiimero kia Nyasae bw’Abaisraeli, bamoruere ebing’wanso bi’ogosambwa ase kerokio, buna ariikire ase amachiiko a Musa, omonto o Nyasae.
2 E levantou-se Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem sobre ele holocaustos, como está escrito na lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Bakaagacha egesasiimero keria aase aye, erinde bamoruere Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa mambia na morogoba, ekiagera nigo bairogete abanto bamenyete ase ense eria.
3 E firmaram o altar sobre as suas bases, porque o terror estava sobre eles, por causa dos povos das terras; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, holocaustos pela manhã e à tarde.
4 Barabwo bakaba bagochengera Rituko Rinene ri’Ebigutu, koreng’ana buna riachigetwe, na kera rituko bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase omobaro ochikiire o kera rituko.
4 E celebraram a festa dos tabernáculos, como está escrito; ofereceram holocaustos cada dia, por ordem, conforme ao rito, cada coisa em seu dia.
5 Amo nayio bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia botambe, na ebi’Omotienyi Omoyia, na ebi’Amatuko ande Amanene aatananetwe ase ogosasiima Omonene, amo nebing’wanso bi’ogwancha, ebio omonto arenge korua ase okwerwa.
5 E depois disto o holocausto contínuo, e os das luas novas e de todas as solenidades consagradas ao Senhor; como também de qualquer que oferecia oferta voluntária ao Senhor;
6 Abanto bagachaaka korua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere, korende oboroso bwe Hekalu y’Omonene konya tiborabekwa.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês começaram a oferecer holocaustos ao SENHOR; porém ainda não estavam postos os fundamentos do templo do SENHOR.
7 Abanto bakarua chitaabu, bakaa abaagacheri b’amagena, na abasenia be chibao, naende bakarua chindagera, na ebinyugwa, na amaguta ’amazeituni, ase Abasidoni na Abaturo, erinde barente emecharake korwa Lebanoni goetera ase enyancha goika Yopa, koreng’ana buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi abaete ribaga.
7 Deram, pois, o dinheiro aos pedreiros e carpinteiros, como também comida e bebida, e azeite aos sidônios, e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
8 Ase omotienyi o kabere, omwaka o kabere, magega abanto kobairanire gocha ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, emeremo egachakwa. Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka emeremo amo nabaanto bamwabo, na abakuani, na Abalawi, na bonsi abachete Yerusalemu korwa ase obosomba. Abalawi bonsi abarenge nemiaka emerongo ebere na goetania bagachorwa gotenenera emeremo y’enyomba y’Omonene.
8 E no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesuá, filho de Jozadaque, e os outros seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos os que vieram do cativeiro a Jerusalém, começaram a obra da casa do Senhor, e constituíram os levitas da idade de vinte anos para cima, para que a dirigissem.
9 Yesua na abamura baye amo nabamwabo, na Kadimieli na abamura baye, abanto b’ororeria rwa Hodawia, bakaba bagotenenera abakori emeremo b’enyomba ya Nyasae. Barabwo bakaba bagokonywa nabaanto b’eamate ya Henadadi na abana babo, abarenge Abalawi.
9 Então se levantou Jesuá, seus filhos, e seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para dirigirem os que faziam a obra na casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ekero abaagachi bachaagete kobeeka oboroso bwe Hekalu y’Omonene, abakuani babegete chianga chi’obokuani bagacha nebitureeri, na Abalawi abarenge b’ororeria rw’Asafu babwate chisani chigoakanigwa kwoga, ase okomotogia Omonene, koreng’ana buna Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, achigete.
10 Quando, pois, os edificadores lançaram os alicerces do templo do Senhor, então apresentaram-se os sacerdotes, já vestidos e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao Senhor conforme à instituição de Davi, rei de Israel.
11 Bakaba bagotera na goitabererania, bagotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagoteeba,
11 E cantavam juntos por grupo, louvando e rendendo graças ao Senhor, dizendo: porque é bom; porque a sua benignidade dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, quando louvaram ao Senhor, pela fundação da casa do Senhor.
12 Abange ase abakuani, na Abalawi, na abateneneri be chiamate chiabo, baria barenge abagotu, abaroche enyomba eria ye ritang’ani, bono ekero baroche oboroso bw’eyio enyia bwabekirwe, bakarera na koiyeria amariga. Korende abange bagaaka amariogi amanene ay’omogooko.
12 Porém muitos dos sacerdotes, e levitas e chefes dos pais, já idosos, que viram a primeira casa, choraram em altas vozes quando à sua vista foram lançados os fundamentos desta casa; mas muitos levantaram as vozes com júbilo e com alegria.
13 Abanto tibanyarete gwatanana amariogi ’omogooko are goakwa korwa ase aria ay’okorera. Nigo baagete amariogi amanene mono akaigweka gochia aare mono.
13 De maneira que não discernia o povo as vozes do júbilo de alegria das vozes do choro do povo; porque o povo jubilava com tão altas vozes, que o som se ouvia de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.