Esdras 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero omotienyi o gatano na kabere oigete, na Abaisraeli bamenyete ase emechie yabo, bonsi bagasangererekana ase obomo agwo Yerusalemu.
1 E quando o sétimo mês havia chegado, e os filhos de Israel estavam nas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Erio Yesua, mosinto o Yosadaki, amo nabakuani bamwabo, na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na abanto bamwabo, bakaimoka koagacha oboyia egesasiimero kia Nyasae bw’Abaisraeli, bamoruere ebing’wanso bi’ogosambwa ase kerokio, buna ariikire ase amachiiko a Musa, omonto o Nyasae.
2 Então, puseram-se de pé Jesuá, o filho de Jozadaque, e os seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, o filho de Sealtiel, e os seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecer sobre ele ofertas queimadas, como está escrito na lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Bakaagacha egesasiimero keria aase aye, erinde bamoruere Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa mambia na morogoba, ekiagera nigo bairogete abanto bamenyete ase ense eria.
3 E eles puseram o altar sobre as suas bases; porquanto o temor estava sobre eles por causa dos povos daqueles países; e ofereceram sobre eles ofertas queimadas ao ­SENHOR, a saber, ofertas queimadas da manhã e do anoitecer.
4 Barabwo bakaba bagochengera Rituko Rinene ri’Ebigutu, koreng’ana buna riachigetwe, na kera rituko bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase omobaro ochikiire o kera rituko.
4 Eles também celebraram a festa dos tabernáculos como está escrito, e ofereceram as ofertas queimadas diárias por número, de acordo com o costume, como exigia a obrigação de cada dia;
5 Amo nayio bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia botambe, na ebi’Omotienyi Omoyia, na ebi’Amatuko ande Amanene aatananetwe ase ogosasiima Omonene, amo nebing’wanso bi’ogwancha, ebio omonto arenge korua ase okwerwa.
5 e, posteriormente, ofereceram a oferta queimada contínua, tanto das luas novas, como de todas as festas marcadas do ­SENHOR que foram consagradas, e de cada um que oferecia deliberadamente uma oferta voluntária ao ­SENHOR.
6 Abanto bagachaaka korua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere, korende oboroso bwe Hekalu y’Omonene konya tiborabekwa.
6 A partir do primeiro dia do sétimo mês, eles começaram a oferecer ofertas queimadas ao ­SENHOR. Mas ainda não tinham lançado os fundamentos do templo do ­SENHOR.
7 Abanto bakarua chitaabu, bakaa abaagacheri b’amagena, na abasenia be chibao, naende bakarua chindagera, na ebinyugwa, na amaguta ’amazeituni, ase Abasidoni na Abaturo, erinde barente emecharake korwa Lebanoni goetera ase enyancha goika Yopa, koreng’ana buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi abaete ribaga.
7 Eles também deram dinheiro para os pedreiros, e para os carpinteiros; e carne, e bebida, e azeite, para os de Sidom, e para os de Tiro, para trazerem cedros do Líbano até o mar de Jope, de acordo com a concessão que eles obtiveram de Ciro, rei da Pérsia.
8 Ase omotienyi o kabere, omwaka o kabere, magega abanto kobairanire gocha ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, emeremo egachakwa. Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka emeremo amo nabaanto bamwabo, na abakuani, na Abalawi, na bonsi abachete Yerusalemu korwa ase obosomba. Abalawi bonsi abarenge nemiaka emerongo ebere na goetania bagachorwa gotenenera emeremo y’enyomba y’Omonene.
8 Ora, no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, começaram Zorobabel, o filho de Sealtiel, e Jesuá, o filho de Jozadaque, e o remanescente dos seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos aqueles que saíram do cativeiro para Jerusalém; e indicaram os levitas, de vinte anos de idade em diante, para fazer avançar o trabalho da casa do ­SENHOR.
9 Yesua na abamura baye amo nabamwabo, na Kadimieli na abamura baye, abanto b’ororeria rwa Hodawia, bakaba bagotenenera abakori emeremo b’enyomba ya Nyasae. Barabwo bakaba bagokonywa nabaanto b’eamate ya Henadadi na abana babo, abarenge Abalawi.
9 Então se levantou Jesuá, com os seus filhos, e seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para dirigirem os que faziam a obra na casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ekero abaagachi bachaagete kobeeka oboroso bwe Hekalu y’Omonene, abakuani babegete chianga chi’obokuani bagacha nebitureeri, na Abalawi abarenge b’ororeria rw’Asafu babwate chisani chigoakanigwa kwoga, ase okomotogia Omonene, koreng’ana buna Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, achigete.
10 E quando os edificadores lançaram os fundamentos do templo do ­SENHOR, apresentaram-se os sacerdotes, trajando as suas vestes e com trombetas, e os levitas, os filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao ­SENHOR, segundo a ordenança de Davi, rei de Israel.
11 Bakaba bagotera na goitabererania, bagotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagoteeba,
11 E eles cantaram juntos por turma, no louvor e nas ações de graças ao ­SENHOR; porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre para com Israel. E todo o povo gritou com um grande brado quando eles louvaram o ­SENHOR, porque foram lançados os fundamentos da casa do ­SENHOR.
12 Abange ase abakuani, na Abalawi, na abateneneri be chiamate chiabo, baria barenge abagotu, abaroche enyomba eria ye ritang’ani, bono ekero baroche oboroso bw’eyio enyia bwabekirwe, bakarera na koiyeria amariga. Korende abange bagaaka amariogi amanene ay’omogooko.
12 Todavia, muitos dos sacerdotes e levitas e chefes dos pais, que eram anciãos, que haviam visto a primeira casa, quando o fundamento desta casa foi lançado diante dos seus olhos, choraram em altas vozes, e muitos gritaram alto de alegria;
13 Abanto tibanyarete gwatanana amariogi ’omogooko are goakwa korwa ase aria ay’okorera. Nigo baagete amariogi amanene mono akaigweka gochia aare mono.
13 de modo que o povo não conseguia discernir o barulho do grito de alegria do barulho do choro do povo; porque o povo gritava com um brado, e o barulho era ouvido ao longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.