Esdras 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero omotienyi o gatano na kabere oigete, na Abaisraeli bamenyete ase emechie yabo, bonsi bagasangererekana ase obomo agwo Yerusalemu.
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém.
2 Erio Yesua, mosinto o Yosadaki, amo nabakuani bamwabo, na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na abanto bamwabo, bakaimoka koagacha oboyia egesasiimero kia Nyasae bw’Abaisraeli, bamoruere ebing’wanso bi’ogosambwa ase kerokio, buna ariikire ase amachiiko a Musa, omonto o Nyasae.
2 Então levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem holocaustos sobre ele, como está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Bakaagacha egesasiimero keria aase aye, erinde bamoruere Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa mambia na morogoba, ekiagera nigo bairogete abanto bamenyete ase ense eria.
3 Firmaram o altar sobre as suas bases; e, apesar de estarem sob o terror dos povos de outras terras, ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , de manhã e de tarde.
4 Barabwo bakaba bagochengera Rituko Rinene ri’Ebigutu, koreng’ana buna riachigetwe, na kera rituko bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase omobaro ochikiire o kera rituko.
4 Celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos diários, segundo o número ordenado para cada dia.
5 Amo nayio bakaba bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa bia botambe, na ebi’Omotienyi Omoyia, na ebi’Amatuko ande Amanene aatananetwe ase ogosasiima Omonene, amo nebing’wanso bi’ogwancha, ebio omonto arenge korua ase okwerwa.
5 Depois disto, ofereceram o holocausto contínuo e os sacrifícios das Festas da Lua Nova e de todas as festas fixas do Senhor , bem como os sacrifícios dos que traziam ofertas voluntárias ao Senhor .
6 Abanto bagachaaka korua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere, korende oboroso bwe Hekalu y’Omonene konya tiborabekwa.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor , embora ainda não tivessem sido postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Abanto bakarua chitaabu, bakaa abaagacheri b’amagena, na abasenia be chibao, naende bakarua chindagera, na ebinyugwa, na amaguta ’amazeituni, ase Abasidoni na Abaturo, erinde barente emecharake korwa Lebanoni goetera ase enyancha goika Yopa, koreng’ana buna Koresi, omorwoti bw’Abaayemi abaete ribaga.
7 Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 Ase omotienyi o kabere, omwaka o kabere, magega abanto kobairanire gocha ase enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu, emeremo egachakwa. Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua, mosinto o Yosadaki, bagachaaka emeremo amo nabaanto bamwabo, na abakuani, na Abalawi, na bonsi abachete Yerusalemu korwa ase obosomba. Abalawi bonsi abarenge nemiaka emerongo ebere na goetania bagachorwa gotenenera emeremo y’enyomba y’Omonene.
8 No segundo ano depois que eles voltaram à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os seus outros irmãos, sacerdotes e levitas, e todos os que voltaram do cativeiro a Jerusalém puseram mãos à obra e constituíram levitas com mais de vinte anos para supervisionar a reconstrução da Casa do Senhor .
9 Yesua na abamura baye amo nabamwabo, na Kadimieli na abamura baye, abanto b’ororeria rwa Hodawia, bakaba bagotenenera abakori emeremo b’enyomba ya Nyasae. Barabwo bakaba bagokonywa nabaanto b’eamate ya Henadadi na abana babo, abarenge Abalawi.
9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, para juntamente supervisionarem os que faziam a obra na Casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ekero abaagachi bachaagete kobeeka oboroso bwe Hekalu y’Omonene, abakuani babegete chianga chi’obokuani bagacha nebitureeri, na Abalawi abarenge b’ororeria rw’Asafu babwate chisani chigoakanigwa kwoga, ase okomotogia Omonene, koreng’ana buna Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli, achigete.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor , apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o Senhor , segundo as instruções deixadas por Davi, rei de Israel.
11 Bakaba bagotera na goitabererania, bagotogia Omonene na komoiraneria ng’a mbuya mono, bagoteeba,
11 Cantavam responsivamente, louvando e dando graças ao Senhor , com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando o
12 Abange ase abakuani, na Abalawi, na abateneneri be chiamate chiabo, baria barenge abagotu, abaroche enyomba eria ye ritang’ani, bono ekero baroche oboroso bw’eyio enyia bwabekirwe, bakarera na koiyeria amariga. Korende abange bagaaka amariogi amanene ay’omogooko.
12 Porém muitos dos sacerdotes, levitas e chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choraram em alta voz quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 Abanto tibanyarete gwatanana amariogi ’omogooko are goakwa korwa ase aria ay’okorera. Nigo baagete amariogi amanene mono akaigweka gochia aare mono.
13 E assim não se podiam distinguir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo gritava tão alto, que as vozes se ouviam de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.