Esdras 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Omonene agaikerania ayakwanete goetera ase Yeremia. Agaseegeta na koberora omoika bw’omorwoti oria, akamosukia arike ring’ana na koriraria ase chinsemo chionsi chi’oborwoti bwaye, ogoteeba.
1 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
2 “Amang’ana aya naro inche Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, ngoteeba: Omonene, Nyasae o igoro, ong’eire amarwoti onsi are ase ense. Ere onchikiire imoagachere enyomba aaria Yerusalemu, omochie ore ase ense y’Abayuda.
2 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá.
3 Onde bwensi ore ase egati yaino, ore bw’abaanto baye, tiga atiire gochia Yerusalemu, aaria ase ense y’Abayuda, erinde aagache enyomba y’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, na Nyasae oye abe amo nere. Ere nere Nyasae ogosasimwa Yerusalemu.
3 Quem há entre vós de todo o seu povo {seja seu Deus com ele} suba para Jerusalém, que é em Judá, e edifique a casa do Senhor, Deus de Israel; ele é o Deus que habita em Jerusalém.
4 Onye onde bw’abaanto baye otigarete ase obosomba, nere origetie akonywe airane, abaamate b’aase agwo babakonye chifeta, ne chitaabu, na ebinto binde, ne chitugo, amo nebiegwa bi’ogwancha ase enyomba ya Nyasae aaria Yerusalemu.”
4 E todo remanescente, seja qual for o lugar em que é peregrino, seja ajudado pelos homens desse lugar com prata, com ouro, com bens e com animais, afora a oferta voluntária para a casa de Deus, que está em Jerusalém.
5 Erio abateneneri be chiamate chi’Abayuda na Ababenjamini amo nabakuani na Abalawi, kera omonto oyo Nyasae akunire omoika oye ng’a atiire, erinde aagache naende enyomba y’Omonene aaria Yerusalemu, bakebeka ang’e.
5 Então se levantaram os chefes das casas paternas de Judá e Benjamim e os sacerdotes, e os levitas, todos aqueles cujo espírito Deus despertara, para subirem a edificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém.
6 Abanto bonsi abamenyete amo nabarabwo bakabakonya ase okobaa ebikorero bie chifeta, na ebie chitaabu na ebinto binde, ne chitugo, na ebinto bi’erigori rinene, amo n’ebinto baruete ase ogwancha.
6 E todos os seus vizinhos os ajudaram com utensílios de prata, com ouro, com bens, com animais e com coisas preciosas, afora tudo o que se ofereceu voluntariamente.
7 Boigo omorwoti Koresi akairania ebikorero bi’enyomba y’Omonene, biria Nebukadinesaro arusetie Yerusalemu na akabigacha ase enyomba ye chinyasae chiaye.
7 Também o rei Ciro tirou os utensílios que pertenciam à casa do Senhor e que Nabucodonosor tinha trazido de Jerusalém e posto na casa de seus deuses.
8 Ebikorero ebio Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, akabia Mitiredati, omoteneneri bwe chikungo. Mitiredati akabibara, akabirika inse erio akabia Sesibasari, omogambi bw’Abayuda.
8 Ciro, rei da Pérsia, tirou-os pela mão de Mitredate, o tesoureiro, que os entregou contados a Sesbazar, príncipe de Judá.
9 Oyo noro omobaro bw’ebinto ebio: Chibakuri chiroisirie korwa ase chitaabu, emerongo etato (30), ne chibakuri chiroisirie korwa ase chifeta, elifu eyemo (1,000), na ebitaabo bi’ogosambera ubani, emerongo ebere na kianda (29);
9 Este é o número deles: Trinta bacias de ouro, mil bacias de prata, vinte e nove incensários,
10 chibakuri chinke chiroisirie korwa ase chitaabu, emerongo etato (30), na echiroisirie korwa ase chifeta, amagana ane, na ikomi (410), naende ebikorero binde, elifu eyemo (1,000).
10 trinta taças de ouro, quatrocentas e dez taças de prata e mil outros utensílios.
11 Ebikorero bionsi biaroisirie korwa ase chitaabu ne chifeta nigo biarenge chilifu isano, na amagana ane (5,400). Ebio bionsi Sesibasari akabiira Yerusalemu; ekero abanto baria barenge ase obosomba baruete Babiloni, bakagenda Yerusalemu.
11 Todos os utensílios de ouro e de prata foram cinco mil e quatrocentos; todos estes levou Sesbazar, quando os do cativeiro foram conduzidos de Babilônia para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.