Esdras 10
guz (GUZ) vs NVT
1 Bono ekero Ezra agendererete gosaba na koorokia amamocho, okorera na oramaime inse bosio bw’enyomba ya Nyasae, omosangererekano omonene mono bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu, na abana, bagacha asare. Abanto abwo bonsi nigo babete bakorera bare nobororo obonge.
1 Enquanto Esdras orava e fazia essa confissão, chorando e com o rosto no chão diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu e chorou amargamente com ele.
2 Erio Sekania, mosinto o Yehieli, oyo bw’eamate ya Elamu, agakwana na Ezra, akamoteebia, “Intwe titori abegenwa ase Nyasae oito, ekiagera twanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao bi’abaanto b’ense eye. Nonya nabo, ogosemeria ngotigarete koba ase Abaisraeli.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, descendente de Elão, disse a Esdras: “Fomos infiéis a nosso Deus, pois nos casamos com mulheres estrangeiras, dos povos desta terra. Apesar disso, há esperança para Israel.
3 Bono tokore okobwatana kw’ogotianania na Nyasae oito, erinde toserie abakungu abwo bonsi amo nabana babo. Tokore igo ase okobwatia ogosemia kwao, aye omonene one, na okw’abaanto abwo babeire nobwoba na koiguswa ase engencho y’amachiiko a Nyasae oito. Tiga ring’ana erio rikorwe koreng’ana namachiiko.
3 Façamos agora uma aliança com nosso Deus, firmando que nos divorciaremos de nossas esposas estrangeiras e as mandaremos embora com seus filhos. Seguiremos seu conselho e o conselho dos outros que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que tudo seja feito de acordo com a lei de Deus.
4 Imoka, ekiagera emeremo eye naye echigeete, na intwe nigo tore amo naye; kabe omoremu oyekore.”
4 Levante-se, pois é seu dever nos dizer como corrigir esta situação. Nós o apoiaremos; portanto, seja forte e faça o que tem de ser feito!”.
5 Erio Ezra akaimoka, akaboria abakuani abarenge abatang’ani, na Abalawi, na Abaisraeli bonsi, koria eira na gotiana ng’a mbakore buna bateebetigwe. Ase ayio bakaria eira, bagatiana.
5 Então Esdras se levantou e exigiu que os líderes dos sacerdotes, os levitas e todo o povo de Israel jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E todos fizeram um juramento solene.
6 Ezra akarua agwo ase enyomba ya Nyasae, akagenda ase akanyomba ka Yehohanani, mosinto bw’Eliasibu, akabeera aroro; taria kende gose konywa, korende nigo abeete okorera, ekiagera abanto baria barenge ase obosomba tibabete abegenwa.
6 Em seguida, Esdras se retirou de diante do templo de Deus e foi à sala de Joanã, filho de Eliasibe. Não bebeu nem comeu nada enquanto esteve ali, pois ainda lamentava a infidelidade dos exilados que haviam regressado.
7 Erio amang’ana akararigwa ase ense yonsi y’Abayuda, na ase Yerusalemu, ng’a abanto abwo bairanete korwa ase obosomba basangererekane agwo Yerusalemu.
7 Depois disso, foi feita uma proclamação por todo o Judá e Jerusalém, para que todos os que vieram do exílio se reunissem em Jerusalém.
8 Naende akararigwa ng’a monto onde bwensi orenge kwanga, tacha ase engaki y’amatuko atato, buna abatang’ani na abagaaka bachigete, oyio aurwe ebinto biaye, naende arusananigwe tabaisa koba oyomo bw’omoganda bw’abaanto abwo barwete ase obosomba.
8 Aqueles que não viessem em três dias perderiam todas as suas propriedades e seriam expulsos da comunidade dos exilados, conforme a decisão dos líderes e das autoridades.
9 Ase engaki eyio y’amatuko atato Abayuda bonsi na Ababenjamini bagasangererekana agwo Yerusalemu. Erio nigo riarenge rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kianda. Abanto abwo bonsi bagaikaransa ase eraaro isiko, bosio bw’enyomba ya Nyasae, bakaba bakoiguswa ase engencho ye ring’ana riria, naende ekiagera embura yarenge enyinge.
9 Dentro de três dias, todo o povo de Judá e de Benjamim havia se reunido em Jerusalém. A reunião aconteceu no dia 19 de dezembro, e todo o povo estava sentado na praça diante do templo de Deus. Tremiam por causa da seriedade do assunto e porque chovia.
10 Agwo Ezra Omokuani agatenena, akabateebia, “Inwe timobeti abegenwa, mwanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao; ase igo mwagerire amamocho ’Abaisraeli amentekanire.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: “Vocês agiram de modo infiel. Aumentaram a culpa de Israel ao se casar com mulheres estrangeiras.
11 Gaki bono oorokia okomocha okwo ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, naende mokore ogwancha kwaye. Mweatanane korwa ase abanto b’ense eye na motige abakungu abwo b’ebisaku ebiao.”
11 Agora, confessem seu pecado ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e façam o que agrada a ele. Separem-se do povo da terra e dessas mulheres estrangeiras”.
12 Erio omosangererekano bwonsi okairaneria ase eriogi rinene, ogateba, “Amang’ana ayio nabo are, goika tokore buna gwateebire.
12 Toda a comunidade respondeu em alta voz: “Você tem razão! Faremos o que disse!
13 Korende abanto aba nabange mono, na engaki eye ney’embura enyinge, titokonyara kogenderera gotenena aa isiko ase eraaro. Emeremo eye teri eye rituko erimo, gose ey’amatuko abere, ekiagera twamochire mono ase ring’ana eri.
13 No entanto, não é algo que possa ser feito em um dia ou dois, pois há muitos de nós envolvidos neste grande pecado. E agora é a estação das chuvas, portanto não podemos ficar aqui fora por muito mais tempo.
14 Gaki tiga abatang’ani baito batenenere omoganda bwonsi. Erio abanto bonsi bare ase emechie yaito banyuomire abakungu abwo b’ebisaku ebiao bache ase chingaki barachikwe; bachiche bare amo nabagaaka na abagaambi ebiina ba kera omochie. Ase enchera eyio nabakendie endamwamu ya Nyasae oito igoro ye ring’ana eri, erinde ebe yaonchokire etotige.”
14 Que nossos líderes decidam por toda a comunidade. Todo aquele que tiver uma esposa estrangeira virá num dia marcado, acompanhado das autoridades e dos juízes de sua cidade, para que a ira ardente de nosso Deus a esse respeito seja afastada de nós”.
15 Yonathani, mosinto bw’Asaeli, na Yaseya, mosinto o Tikiwa, barabwo tibanchete amang’ana aria, na Mesulamu na Sabetai Omolawi bakababwatisia.
15 Os únicos que se opuseram à proposta foram Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Abanto abairanete korwa ase obosomba bagakora buna bateebetigwe. Ezra Omokuani agachora abanto abarenge abateneneri be chiamate chiabo, oyomo oyomo korwa ase kera eamate, na bonsi bakarikwa amarieta abo. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi, barabwo bagachaaka gotuka amang’ana aria,
16 Foi esse, portanto, o plano que seguiram. Esdras escolheu líderes para representarem suas famílias e designou cada representante por nome. No dia 29 de dezembro, os líderes se reuniram para tratar da questão.
17 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani bagakoora obotuki igoro y’abasaacha bonsi aba konya banyuomire abakungu korwa ase ebisaku ebiao.
17 Assim, em 27 de março, o primeiro dia do novo ano, haviam terminado de resolver todos os casos de homens que tinham se casado com mulheres estrangeiras.
18 Abanto be chiamate chi’abakuani konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao nabwo aba:
18 Os sacerdotes que se casaram com mulheres estrangeiras foram: Da família de Jesua, filho de Jeozadaque,
19 Abwo bakaria eira goseria abakungu baria babo na barue kera oyomo emingichi eyemo korwa ase riicho riaye ebe ekeng’wanso gi’okomocha kwabo.
19 Assumiram o compromisso de divorciar-se de suas esposas, e cada um ofereceu um carneiro como sacrifício por causa de sua culpa.
20 Abeamate ya Imeri: Hanani na Sebadia;
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 abeamate ya Harimu: Maaseya na Elija, Semaya na Yehieli, na Usia;
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 abeamate ya Pasuri: Elioenai na Maaseya, Isumaeli na Netaneli, Yosabadi na Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Abalawi nabwo aba: Yosabadi na Simei, Kelaya (nere Kelita) na Petahia, Yuda na Eliezeri.
23 Os levitas culpados desse pecado foram: Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Oyo bw’abateri: Eliasibu, Abwo b’abarendi b’ebiita: Salumu, na Telemu, na Uri.
24 O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri.
25 Abaisraeli bande: abeamate ya Parosi: Ramia na Isia, Malikia na Miyamini, Eleazari na Malikia na Benaya;
25 Os outros israelitas culpados desse pecado foram: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 abeamate ya Elamu: Matania na Zakaria, Yehieli na Abidi, Yeremoti na Elija;
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 abeamate ya Satu: Elioenai na Eliasibu, Matania na Yeremoti, Sabadi na Asisa;
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 abeamate ya Bebai; Yehohanani na Hanania, Sabai na Atilai;
28 Da família de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 abeamate ya Bani: Mesulamu na Maluku, Adaya na Yasubu, Seali na Yeremoti;
29 Da família de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 abeamate ya Pahati‐Moabu: Adina na Kelali, Benaya na Maaseya, Matania na Besaleli, Binui na Manase;
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezaleel, Binui e Manassés.
31 abeamate ya Harimu: Eliezeri na Isia, Malikia na Semaya, Simioni
31 Da família de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 na Benjamini, Maluku na Semaria;
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 abeamate ya Hasumu; Matenai na Matata, Sabadi na Elifeleti, Yeremia na Manase, na Simei;
33 Da família de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 abeamate ya Bani: Maadai na Amuramu, Ueli
34 Da família de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 na Benaya, Bedeya na Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Wania na Maremoti, Eliasibu
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 na Matania, Matenai na Yaasu;
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 abeamate ya Binui: Simei
38 Da família de Binui: Simei,
39 na Selemia, Nathani na Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makinadebai na Sasai, Sarai
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 na Asareli, Selemia na Semaria,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Salumu na Amaria, na Yusufu;
42 Salum, Amarias e José.
43 abeamate ya Nebo: Yeieli na Matitia, Sabadi na Sebiina, Yadai na Yoel, na Benaya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Abanto aba bonsi konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao, na abande b’abwo konya baiboire abana.
44 Todos esses homens se casaram com mulheres estrangeiras, e alguns tiveram filhos com essas esposas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.