Esdras 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Bono ekero Ezra agendererete gosaba na koorokia amamocho, okorera na oramaime inse bosio bw’enyomba ya Nyasae, omosangererekano omonene mono bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu, na abana, bagacha asare. Abanto abwo bonsi nigo babete bakorera bare nobororo obonge.
1 Enquanto Esdras estava ajoelhado em frente do Templo, orando, chorando e confessando esses pecados, um grande grupo de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E eles também choravam amargamente.
2 Erio Sekania, mosinto o Yehieli, oyo bw’eamate ya Elamu, agakwana na Ezra, akamoteebia, “Intwe titori abegenwa ase Nyasae oito, ekiagera twanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao bi’abaanto b’ense eye. Nonya nabo, ogosemeria ngotigarete koba ase Abaisraeli.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, da família de Elão, disse a Esdras: — Nós pecamos contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras de nações pagãs. Porém mesmo assim ainda há esperança para o povo de Israel.
3 Bono tokore okobwatana kw’ogotianania na Nyasae oito, erinde toserie abakungu abwo bonsi amo nabana babo. Tokore igo ase okobwatia ogosemia kwao, aye omonene one, na okw’abaanto abwo babeire nobwoba na koiguswa ase engencho y’amachiiko a Nyasae oito. Tiga ring’ana erio rikorwe koreng’ana namachiiko.
3 Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.
4 Imoka, ekiagera emeremo eye naye echigeete, na intwe nigo tore amo naye; kabe omoremu oyekore.”
4 Levante-se, pois é o senhor quem deve fazer isso. Nós o apoiaremos. Portanto, anime-se e mãos à obra!
5 Erio Ezra akaimoka, akaboria abakuani abarenge abatang’ani, na Abalawi, na Abaisraeli bonsi, koria eira na gotiana ng’a mbakore buna bateebetigwe. Ase ayio bakaria eira, bagatiana.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os chefes dos sacerdotes, os chefes dos levitas e todo o resto do povo jurassem que fariam o que Secanias tinha dito. E eles juraram.
6 Ezra akarua agwo ase enyomba ya Nyasae, akagenda ase akanyomba ka Yehohanani, mosinto bw’Eliasibu, akabeera aroro; taria kende gose konywa, korende nigo abeete okorera, ekiagera abanto baria barenge ase obosomba tibabete abegenwa.
6 Aí Esdras saiu da frente do Templo e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Ele passou a noite ali, sem comer nem beber, porque estava muito triste por causa da infidelidade dos que haviam voltado da Babilônia.
7 Erio amang’ana akararigwa ase ense yonsi y’Abayuda, na ase Yerusalemu, ng’a abanto abwo bairanete korwa ase obosomba basangererekane agwo Yerusalemu.
7 Depois mandaram anunciar em Jerusalém e em Judá que todos os que haviam voltado do cativeiro na Babilônia deviam reunir-se em Jerusalém.
8 Naende akararigwa ng’a monto onde bwensi orenge kwanga, tacha ase engaki y’amatuko atato, buna abatang’ani na abagaaka bachigete, oyio aurwe ebinto biaye, naende arusananigwe tabaisa koba oyomo bw’omoganda bw’abaanto abwo barwete ase obosomba.
8 Avisaram também que, por ordem dos governadores e líderes do povo, qualquer pessoa que não chegasse no prazo de três dias perderia as suas propriedades e também o direito de fazer parte do povo de Israel.
9 Ase engaki eyio y’amatuko atato Abayuda bonsi na Ababenjamini bagasangererekana agwo Yerusalemu. Erio nigo riarenge rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kianda. Abanto abwo bonsi bagaikaransa ase eraaro isiko, bosio bw’enyomba ya Nyasae, bakaba bakoiguswa ase engencho ye ring’ana riria, naende ekiagera embura yarenge enyinge.
9 E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.
10 Agwo Ezra Omokuani agatenena, akabateebia, “Inwe timobeti abegenwa, mwanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao; ase igo mwagerire amamocho ’Abaisraeli amentekanire.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e disse: — Vocês foram infiéis e aumentaram a culpa do povo de Israel por terem casado com mulheres estrangeiras.
11 Gaki bono oorokia okomocha okwo ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, naende mokore ogwancha kwaye. Mweatanane korwa ase abanto b’ense eye na motige abakungu abwo b’ebisaku ebiao.”
11 Portanto, confessem agora os seus pecados ao Senhor , o Deus dos seus antepassados, e façam o que lhe agrada. Afastem-se dos estrangeiros que vivem na nossa terra e mandem embora as mulheres estrangeiras com quem vocês casaram.
12 Erio omosangererekano bwonsi okairaneria ase eriogi rinene, ogateba, “Amang’ana ayio nabo are, goika tokore buna gwateebire.
12 E todo o povo respondeu em voz alta: — Sim! Faremos tudo o que o senhor mandar!
13 Korende abanto aba nabange mono, na engaki eye ney’embura enyinge, titokonyara kogenderera gotenena aa isiko ase eraaro. Emeremo eye teri eye rituko erimo, gose ey’amatuko abere, ekiagera twamochire mono ase ring’ana eri.
13 Porém somos muitos, e a chuva está forte. Não podemos continuar aqui fora. O que o senhor está mandando não é coisa que se possa fazer em um ou dois dias, pois os que são culpados desse pecado são muitos.
14 Gaki tiga abatang’ani baito batenenere omoganda bwonsi. Erio abanto bonsi bare ase emechie yaito banyuomire abakungu abwo b’ebisaku ebiao bache ase chingaki barachikwe; bachiche bare amo nabagaaka na abagaambi ebiina ba kera omochie. Ase enchera eyio nabakendie endamwamu ya Nyasae oito igoro ye ring’ana eri, erinde ebe yaonchokire etotige.”
14 Deixe que os nossos chefes fiquem em Jerusalém e se encarreguem do caso. Então cada homem que vive nas nossas cidades e que casou com uma mulher estrangeira virá num dia marcado, acompanhado dos líderes e juízes da sua cidade. Desta maneira a ira de Deus por causa dessa situação se desviará de nós.
15 Yonathani, mosinto bw’Asaeli, na Yaseya, mosinto o Tikiwa, barabwo tibanchete amang’ana aria, na Mesulamu na Sabetai Omolawi bakababwatisia.
15 Ninguém foi contra o plano, a não ser Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticva. E Mesulã e Sabetai, o levita, os apoiaram.
16 Abanto abairanete korwa ase obosomba bagakora buna bateebetigwe. Ezra Omokuani agachora abanto abarenge abateneneri be chiamate chiabo, oyomo oyomo korwa ase kera eamate, na bonsi bakarikwa amarieta abo. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi, barabwo bagachaaka gotuka amang’ana aria,
16 Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote Esdras escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.
17 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani bagakoora obotuki igoro y’abasaacha bonsi aba konya banyuomire abakungu korwa ase ebisaku ebiao.
17 E, nos três meses seguintes, eles examinaram todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Abanto be chiamate chi’abakuani konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao nabwo aba:
18 Esta é a lista dos que casaram com mulheres estrangeiras: Sacerdotes, por grupos de famílias: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias, da família de Josué, e os seus irmãos, filhos de Jozadaque.
19 Abwo bakaria eira goseria abakungu baria babo na barue kera oyomo emingichi eyemo korwa ase riicho riaye ebe ekeng’wanso gi’okomocha kwabo.
19 Eles prometeram se divorciar das suas mulheres e ofereceram um carneiro como sacrifício pelos seus pecados.
20 Abeamate ya Imeri: Hanani na Sebadia;
20 Da família de Imer: Hanani e Zebadias.
21 abeamate ya Harimu: Maaseya na Elija, Semaya na Yehieli, na Usia;
21 Da família de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 abeamate ya Pasuri: Elioenai na Maaseya, Isumaeli na Netaneli, Yosabadi na Elasa.
22 Da família de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Elasa.
23 Abalawi nabwo aba: Yosabadi na Simei, Kelaya (nere Kelita) na Petahia, Yuda na Eliezeri.
23 Levitas : Jozabade, Simei, Quelaías (também chamado de Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Oyo bw’abateri: Eliasibu, Abwo b’abarendi b’ebiita: Salumu, na Telemu, na Uri.
24 Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri.
25 Abaisraeli bande: abeamate ya Parosi: Ramia na Isia, Malikia na Miyamini, Eleazari na Malikia na Benaya;
25 Outros: Da família de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaías.
26 abeamate ya Elamu: Matania na Zakaria, Yehieli na Abidi, Yeremoti na Elija;
26 Da família de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 abeamate ya Satu: Elioenai na Eliasibu, Matania na Yeremoti, Sabadi na Asisa;
27 Da família de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 abeamate ya Bebai; Yehohanani na Hanania, Sabai na Atilai;
28 Da família de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 abeamate ya Bani: Mesulamu na Maluku, Adaya na Yasubu, Seali na Yeremoti;
29 Da família de Bani: Mesulã, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 abeamate ya Pahati‐Moabu: Adina na Kelali, Benaya na Maaseya, Matania na Besaleli, Binui na Manase;
30 Da família de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaías, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 abeamate ya Harimu: Eliezeri na Isia, Malikia na Semaya, Simioni
31 — ausente —
32 na Benjamini, Maluku na Semaria;
32 — ausente —
33 abeamate ya Hasumu; Matenai na Matata, Sabadi na Elifeleti, Yeremia na Manase, na Simei;
33 Da família de Hasum: Matenai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 abeamate ya Bani: Maadai na Amuramu, Ueli
34 — ausente —
35 na Benaya, Bedeya na Keluhi,
35 — ausente —
36 Wania na Maremoti, Eliasibu
36 — ausente —
37 na Matania, Matenai na Yaasu;
37 — ausente —
38 abeamate ya Binui: Simei
38 — ausente —
39 na Selemia, Nathani na Adaya,
39 — ausente —
40 Makinadebai na Sasai, Sarai
40 — ausente —
41 na Asareli, Selemia na Semaria,
41 — ausente —
42 Salumu na Amaria, na Yusufu;
42 — ausente —
43 abeamate ya Nebo: Yeieli na Matitia, Sabadi na Sebiina, Yadai na Yoel, na Benaya.
43 Da família de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaías.
44 Abanto aba bonsi konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao, na abande b’abwo konya baiboire abana.
44 Todos estes tinham mulheres estrangeiras. Eles se divorciaram delas e as mandaram embora com os seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.