Esdras 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Bono ekero Ezra agendererete gosaba na koorokia amamocho, okorera na oramaime inse bosio bw’enyomba ya Nyasae, omosangererekano omonene mono bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu, na abana, bagacha asare. Abanto abwo bonsi nigo babete bakorera bare nobororo obonge.
1 Enquanto Esdras estava orando e confessando, chorando prostrado diante do templo de Deus, uma grande multidão de israelitas, homens, mulheres e crianças, reuniram-se em volta dele. Eles também choravam amargamente.
2 Erio Sekania, mosinto o Yehieli, oyo bw’eamate ya Elamu, agakwana na Ezra, akamoteebia, “Intwe titori abegenwa ase Nyasae oito, ekiagera twanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao bi’abaanto b’ense eye. Nonya nabo, ogosemeria ngotigarete koba ase Abaisraeli.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos descendentes de Elão, disse a Esdras: "Fomos infiéis ao nosso Deus quando nos casamos com mulheres estrangeiras procedentes dos povos vizinhos. Mas, apesar disso, ainda há esperança para Israel.
3 Bono tokore okobwatana kw’ogotianania na Nyasae oito, erinde toserie abakungu abwo bonsi amo nabana babo. Tokore igo ase okobwatia ogosemia kwao, aye omonene one, na okw’abaanto abwo babeire nobwoba na koiguswa ase engencho y’amachiiko a Nyasae oito. Tiga ring’ana erio rikorwe koreng’ana namachiiko.
3 Façamos agora um acordo diante do nosso Deus, e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.
4 Imoka, ekiagera emeremo eye naye echigeete, na intwe nigo tore amo naye; kabe omoremu oyekore.”
4 Levante-se! Esta questão está em suas mãos, mas nós o apoiaremos. Tenha coragem e mãos à obra! "
5 Erio Ezra akaimoka, akaboria abakuani abarenge abatang’ani, na Abalawi, na Abaisraeli bonsi, koria eira na gotiana ng’a mbakore buna bateebetigwe. Ase ayio bakaria eira, bagatiana.
5 Esdras levantou-se e fez os sacerdotes principais e os levitas e todo o Israel jurarem que fariam o que fora sugerido. E eles juraram.
6 Ezra akarua agwo ase enyomba ya Nyasae, akagenda ase akanyomba ka Yehohanani, mosinto bw’Eliasibu, akabeera aroro; taria kende gose konywa, korende nigo abeete okorera, ekiagera abanto baria barenge ase obosomba tibabete abegenwa.
6 Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
7 Erio amang’ana akararigwa ase ense yonsi y’Abayuda, na ase Yerusalemu, ng’a abanto abwo bairanete korwa ase obosomba basangererekane agwo Yerusalemu.
7 Fez-se então uma proclamação em todo o Judá e em Jerusalém convocando todos os exilados a se reunirem em Jerusalém.
8 Naende akararigwa ng’a monto onde bwensi orenge kwanga, tacha ase engaki y’amatuko atato, buna abatang’ani na abagaaka bachigete, oyio aurwe ebinto biaye, naende arusananigwe tabaisa koba oyomo bw’omoganda bw’abaanto abwo barwete ase obosomba.
8 Os líderes e as demais autoridades tinham decidido que aquele que não viesse no prazo de três dias perderia todos os seus bens e seria excluído da comunidade dos exilados.
9 Ase engaki eyio y’amatuko atato Abayuda bonsi na Ababenjamini bagasangererekana agwo Yerusalemu. Erio nigo riarenge rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kianda. Abanto abwo bonsi bagaikaransa ase eraaro isiko, bosio bw’enyomba ya Nyasae, bakaba bakoiguswa ase engencho ye ring’ana riria, naende ekiagera embura yarenge enyinge.
9 No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa do motivo da reunião e também porque chovia muito.
10 Agwo Ezra Omokuani agatenena, akabateebia, “Inwe timobeti abegenwa, mwanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao; ase igo mwagerire amamocho ’Abaisraeli amentekanire.
10 Então o sacerdote Esdras levantou-se e disse-lhes: "Vocês têm sido infiéis! Vocês se casaram com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Gaki bono oorokia okomocha okwo ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, naende mokore ogwancha kwaye. Mweatanane korwa ase abanto b’ense eye na motige abakungu abwo b’ebisaku ebiao.”
11 Agora confessem ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, e façam a vontade dele. Separem-se dos povos vizinhos e das suas mulheres estrangeiras".
12 Erio omosangererekano bwonsi okairaneria ase eriogi rinene, ogateba, “Amang’ana ayio nabo are, goika tokore buna gwateebire.
12 A comunidade toda respondeu em voz alta: "Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
13 Korende abanto aba nabange mono, na engaki eye ney’embura enyinge, titokonyara kogenderera gotenena aa isiko ase eraaro. Emeremo eye teri eye rituko erimo, gose ey’amatuko abere, ekiagera twamochire mono ase ring’ana eri.
13 Mas há muita gente aqui, e esta é a estação das chuvas; por isso não podemos ficar do lado de fora. Além disso, essa questão não pode ser resolvida em um dia ou dois, porquanto foram muitos os que assim pecaram.
14 Gaki tiga abatang’ani baito batenenere omoganda bwonsi. Erio abanto bonsi bare ase emechie yaito banyuomire abakungu abwo b’ebisaku ebiao bache ase chingaki barachikwe; bachiche bare amo nabagaaka na abagaambi ebiina ba kera omochie. Ase enchera eyio nabakendie endamwamu ya Nyasae oito igoro ye ring’ana eri, erinde ebe yaonchokire etotige.”
14 Que os nossos líderes decidam por toda a assembléia. Então que cada um de nossas cidades que se casou com mulher estrangeira venha numa data marcada, acompanhado dos líderes e juízes de cada cidade, para que se afaste de nós o furor da ira de nosso Deus por causa deste pecado".
15 Yonathani, mosinto bw’Asaeli, na Yaseya, mosinto o Tikiwa, barabwo tibanchete amang’ana aria, na Mesulamu na Sabetai Omolawi bakababwatisia.
15 Somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticvá, apoiados por Mesulão e o levita Sabetai, discordaram.
16 Abanto abairanete korwa ase obosomba bagakora buna bateebetigwe. Ezra Omokuani agachora abanto abarenge abateneneri be chiamate chiabo, oyomo oyomo korwa ase kera eamate, na bonsi bakarikwa amarieta abo. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi, barabwo bagachaaka gotuka amang’ana aria,
16 E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote Esdras escolheu chefes de famílias, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no dia primeiro do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.
17 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani bagakoora obotuki igoro y’abasaacha bonsi aba konya banyuomire abakungu korwa ase ebisaku ebiao.
17 No dia primeiro do primeiro mês terminaram de investigar todos os casos de casamento com mulheres estrangeiras.
18 Abanto be chiamate chi’abakuani konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao nabwo aba:
18 Entre os descendentes dos sacerdotes, estes foram os que se casaram com mulheres estrangeiras: Dentre os descendentes de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos Maaséias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Abwo bakaria eira goseria abakungu baria babo na barue kera oyomo emingichi eyemo korwa ase riicho riaye ebe ekeng’wanso gi’okomocha kwabo.
19 Todos eles apertaram as mãos em sinal de garantia que iam despedir suas mulheres, e cada um apresentou um carneiro do rebanho como oferta por sua culpa.
20 Abeamate ya Imeri: Hanani na Sebadia;
20 Dentre os descendentes de Imer: Hanani e Zebadias.
21 abeamate ya Harimu: Maaseya na Elija, Semaya na Yehieli, na Usia;
21 Dentre os descendentes de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 abeamate ya Pasuri: Elioenai na Maaseya, Isumaeli na Netaneli, Yosabadi na Elasa.
22 Dentre os descendentes de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Jozabade e Eleasa.
23 Abalawi nabwo aba: Yosabadi na Simei, Kelaya (nere Kelita) na Petahia, Yuda na Eliezeri.
23 Dentre os levitas: Jozabade, Simei, Quelaías, também chamado Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 Oyo bw’abateri: Eliasibu, Abwo b’abarendi b’ebiita: Salumu, na Telemu, na Uri.
24 Dentre os cantores: Eliasibe. Dentre os porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Abaisraeli bande: abeamate ya Parosi: Ramia na Isia, Malikia na Miyamini, Eleazari na Malikia na Benaya;
25 E dentre os outros israelitas: Dentre os descendentes de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 abeamate ya Elamu: Matania na Zakaria, Yehieli na Abidi, Yeremoti na Elija;
26 Dentre os descendentes de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 abeamate ya Satu: Elioenai na Eliasibu, Matania na Yeremoti, Sabadi na Asisa;
27 Dentre os descendentes de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 abeamate ya Bebai; Yehohanani na Hanania, Sabai na Atilai;
28 Dentre os descendentes de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 abeamate ya Bani: Mesulamu na Maluku, Adaya na Yasubu, Seali na Yeremoti;
29 Dentre os descendentes de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jeremote.
30 abeamate ya Pahati‐Moabu: Adina na Kelali, Benaya na Maaseya, Matania na Besaleli, Binui na Manase;
30 Dentre os descendentes de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 abeamate ya Harimu: Eliezeri na Isia, Malikia na Semaya, Simioni
31 Dentre os descendentes de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 na Benjamini, Maluku na Semaria;
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 abeamate ya Hasumu; Matenai na Matata, Sabadi na Elifeleti, Yeremia na Manase, na Simei;
33 Dentre os descendentes de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 abeamate ya Bani: Maadai na Amuramu, Ueli
34 Dentre os descendentes de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 na Benaya, Bedeya na Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Wania na Maremoti, Eliasibu
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 na Matania, Matenai na Yaasu;
37 Matanias, Matenai e Jaasai.
38 abeamate ya Binui: Simei
38 Dentre os descendentes de Binui: Simei,
39 na Selemia, Nathani na Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makinadebai na Sasai, Sarai
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 na Asareli, Selemia na Semaria,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Salumu na Amaria, na Yusufu;
42 Salum, Amarias e José.
43 abeamate ya Nebo: Yeieli na Matitia, Sabadi na Sebiina, Yadai na Yoel, na Benaya.
43 Dentre os descendentes de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Abanto aba bonsi konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao, na abande b’abwo konya baiboire abana.
44 Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.