Esdras 10

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono ekero Ezra agendererete gosaba na koorokia amamocho, okorera na oramaime inse bosio bw’enyomba ya Nyasae, omosangererekano omonene mono bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu, na abana, bagacha asare. Abanto abwo bonsi nigo babete bakorera bare nobororo obonge.
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel mui grande congregação de homens, de mulheres e de crianças; pois o povo chorava com grande choro.
2 Erio Sekania, mosinto o Yehieli, oyo bw’eamate ya Elamu, agakwana na Ezra, akamoteebia, “Intwe titori abegenwa ase Nyasae oito, ekiagera twanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao bi’abaanto b’ense eye. Nonya nabo, ogosemeria ngotigarete koba ase Abaisraeli.
2 Então, Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, dos povos de outras terras, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Bono tokore okobwatana kw’ogotianania na Nyasae oito, erinde toserie abakungu abwo bonsi amo nabana babo. Tokore igo ase okobwatia ogosemia kwao, aye omonene one, na okw’abaanto abwo babeire nobwoba na koiguswa ase engencho y’amachiiko a Nyasae oito. Tiga ring’ana erio rikorwe koreng’ana namachiiko.
3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do Senhor e o dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se segundo a Lei.
4 Imoka, ekiagera emeremo eye naye echigeete, na intwe nigo tore amo naye; kabe omoremu oyekore.”
4 Levanta-te, pois esta coisa é de tua incumbência, e nós seremos contigo; sê forte e age.
5 Erio Ezra akaimoka, akaboria abakuani abarenge abatang’ani, na Abalawi, na Abaisraeli bonsi, koria eira na gotiana ng’a mbakore buna bateebetigwe. Ase ayio bakaria eira, bagatiana.
5 Então, Esdras se levantou e ajuramentou os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Ezra akarua agwo ase enyomba ya Nyasae, akagenda ase akanyomba ka Yehohanani, mosinto bw’Eliasibu, akabeera aroro; taria kende gose konywa, korende nigo abeete okorera, ekiagera abanto baria barenge ase obosomba tibabete abegenwa.
6 Esdras se retirou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe, e lá não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da transgressão dos que tinham voltado do exílio.
7 Erio amang’ana akararigwa ase ense yonsi y’Abayuda, na ase Yerusalemu, ng’a abanto abwo bairanete korwa ase obosomba basangererekane agwo Yerusalemu.
7 Fez-se passar pregão por Judá e Jerusalém a todos os que vieram do exílio, que deviam ajuntar-se em Jerusalém;
8 Naende akararigwa ng’a monto onde bwensi orenge kwanga, tacha ase engaki y’amatuko atato, buna abatang’ani na abagaaka bachigete, oyio aurwe ebinto biaye, naende arusananigwe tabaisa koba oyomo bw’omoganda bw’abaanto abwo barwete ase obosomba.
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo separado da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Ase engaki eyio y’amatuko atato Abayuda bonsi na Ababenjamini bagasangererekana agwo Yerusalemu. Erio nigo riarenge rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kianda. Abanto abwo bonsi bagaikaransa ase eraaro isiko, bosio bw’enyomba ya Nyasae, bakaba bakoiguswa ase engencho ye ring’ana riria, naende ekiagera embura yarenge enyinge.
9 Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; no dia vinte do mês nono, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa desta coisa e por causa das grandes chuvas.
10 Agwo Ezra Omokuani agatenena, akabateebia, “Inwe timobeti abegenwa, mwanyuomire abakungu b’ebisaku ebiao; ase igo mwagerire amamocho ’Abaisraeli amentekanire.
10 Então, se levantou Esdras, o sacerdote, e lhes disse: Vós transgredistes casando-vos com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Gaki bono oorokia okomocha okwo ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, naende mokore ogwancha kwaye. Mweatanane korwa ase abanto b’ense eye na motige abakungu abwo b’ebisaku ebiao.”
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor , Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos de outras terras e das mulheres estrangeiras.
12 Erio omosangererekano bwonsi okairaneria ase eriogi rinene, ogateba, “Amang’ana ayio nabo are, goika tokore buna gwateebire.
12 Respondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; segundo as tuas palavras, assim nos convém fazer.
13 Korende abanto aba nabange mono, na engaki eye ney’embura enyinge, titokonyara kogenderera gotenena aa isiko ase eraaro. Emeremo eye teri eye rituko erimo, gose ey’amatuko abere, ekiagera twamochire mono ase ring’ana eri.
13 Porém o povo é muito, e, sendo tempo de grandes chuvas, não podemos estar aqui de fora; e não é isto obra de um dia ou dois, pois somos muitos os que transgredimos nesta coisa.
14 Gaki tiga abatang’ani baito batenenere omoganda bwonsi. Erio abanto bonsi bare ase emechie yaito banyuomire abakungu abwo b’ebisaku ebiao bache ase chingaki barachikwe; bachiche bare amo nabagaaka na abagaambi ebiina ba kera omochie. Ase enchera eyio nabakendie endamwamu ya Nyasae oito igoro ye ring’ana eri, erinde ebe yaonchokire etotige.”
14 Ora, que os nossos príncipes decidam por toda a congregação, e que venham a eles em tempos determinados todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras, e com estes os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o brasume da ira do nosso Deus, por esta coisa.
15 Yonathani, mosinto bw’Asaeli, na Yaseya, mosinto o Tikiwa, barabwo tibanchete amang’ana aria, na Mesulamu na Sabetai Omolawi bakababwatisia.
15 No entanto, Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a esta coisa; e Mesulão e Sabetai, levita, os apoiaram.
16 Abanto abairanete korwa ase obosomba bagakora buna bateebetigwe. Ezra Omokuani agachora abanto abarenge abateneneri be chiamate chiabo, oyomo oyomo korwa ase kera eamate, na bonsi bakarikwa amarieta abo. Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi, barabwo bagachaaka gotuka amang’ana aria,
16 Assim o fizeram os que voltaram do exílio; então, Esdras, o sacerdote, elegeu nominalmente os homens cabeças de famílias, segundo a casa de seus pais, que se assentaram no dia primeiro do décimo mês, para inquirir nesta coisa;
17 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi bw’eritang’ani bagakoora obotuki igoro y’abasaacha bonsi aba konya banyuomire abakungu korwa ase ebisaku ebiao.
17 e o concluíram no dia primeiro do primeiro mês, a respeito de todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
18 Abanto be chiamate chi’abakuani konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao nabwo aba:
18 Acharam-se dentre os filhos dos sacerdotes estes, que casaram com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Abwo bakaria eira goseria abakungu baria babo na barue kera oyomo emingichi eyemo korwa ase riicho riaye ebe ekeng’wanso gi’okomocha kwabo.
19 Com um aperto de mão, prometeram despedir suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Abeamate ya Imeri: Hanani na Sebadia;
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 abeamate ya Harimu: Maaseya na Elija, Semaya na Yehieli, na Usia;
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 abeamate ya Pasuri: Elioenai na Maaseya, Isumaeli na Netaneli, Yosabadi na Elasa.
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Abalawi nabwo aba: Yosabadi na Simei, Kelaya (nere Kelita) na Petahia, Yuda na Eliezeri.
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Oyo bw’abateri: Eliasibu, Abwo b’abarendi b’ebiita: Salumu, na Telemu, na Uri.
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Abaisraeli bande: abeamate ya Parosi: Ramia na Isia, Malikia na Miyamini, Eleazari na Malikia na Benaya;
25 E de Israel: dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 abeamate ya Elamu: Matania na Zakaria, Yehieli na Abidi, Yeremoti na Elija;
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 abeamate ya Satu: Elioenai na Eliasibu, Matania na Yeremoti, Sabadi na Asisa;
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 abeamate ya Bebai; Yehohanani na Hanania, Sabai na Atilai;
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 abeamate ya Bani: Mesulamu na Maluku, Adaya na Yasubu, Seali na Yeremoti;
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 abeamate ya Pahati‐Moabu: Adina na Kelali, Benaya na Maaseya, Matania na Besaleli, Binui na Manase;
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 abeamate ya Harimu: Eliezeri na Isia, Malikia na Semaya, Simioni
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 na Benjamini, Maluku na Semaria;
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 abeamate ya Hasumu; Matenai na Matata, Sabadi na Elifeleti, Yeremia na Manase, na Simei;
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 abeamate ya Bani: Maadai na Amuramu, Ueli
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 na Benaya, Bedeya na Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Wania na Maremoti, Eliasibu
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 na Matania, Matenai na Yaasu;
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 abeamate ya Binui: Simei
38 Bani, Binui, Simei,
39 na Selemia, Nathani na Adaya,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makinadebai na Sasai, Sarai
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 na Asareli, Selemia na Semaria,
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Salumu na Amaria, na Yusufu;
42 Salum, Amarias e José.
43 abeamate ya Nebo: Yeieli na Matitia, Sabadi na Sebiina, Yadai na Yoel, na Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Abanto aba bonsi konya banyuomire abakungu b’ebisaku ebiao, na abande b’abwo konya baiboire abana.
44 Todos estes haviam tomado mulheres estrangeiras, alguns dos quais tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.