Eclesiastes 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nkarengereria igoro y’amang’ana aya onsi, ngateema komanya buna abanyene oboronge na abare nobong’aini bare ase okoboko kwa Nyasae, amo nogokora kwabo, gokorabe okw’obwanchani gose ogw’okogecha. Monto onde tamanyeti amang’ana are bosio.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Egento nekemo gekobanyora bonsi, omonyene oboronge na omonyabibe, oyore omuya na ochenegete na oyo otachenegeti, oyo okorua ebing’wanso na oyo otari kobirua. Buna ekoba ase omonto omuya, naboigo ekoba nase omonyabibe; buna ekoba ase oria okoria eira y’ogotiana, naboigo ekoba nase oria otari koria eira y’ogotiana.
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 Obo nabwo obobe ase aya onsi agokorekana aiga inse y’erioba, ng’a egento nekemo gekobanyora bonsi; chinkoro chia Mwanyabaanto nigo chiichire obobe na obobarimo ekero bare moyo, na magega y’ayio nigo bakogeenda ase abakuure.
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Korende omonto ore ase egati y’abare moyo nare nogosemeria, na esese ere moyo nigo ekonyora amaya kobua endo ekwete.
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Ee, abare moyo mbamanyete ng’a mbakwe, korende abakuure tibamanyeti gento kende, na tibagenderereti konyora eng’eria; tibakoinyorwa nonya ndinde.
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 Obwanchani bwabo, na okogecha, ne ribero, bionsi ebio nigo biasirete amo nabarabwo. Tibabwati nonya ng’ake egetari kende ase ayio agokorwa aiga inse y’erioba.
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 Aye bono genda, orie endagera yao nomogooko, na onywe edivai yao kore nomosasoko ase enkoro yao, ekiagera Nyasae bwanchire emeremo yao.
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Tiga chianga chiao chibe chindabu botambe, na amaguta okweakwa tamocha ase omotwe oo.
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Ase amatuko onsi ay’obogima obo bore bosa, obo Nyasae akoeire omenye aiga inse y’erioba, omenye nomogooko amo nomokuungu oo bwanchete. Okomenya nomogooko, nakio egetari kiao ase obogima obo, ekero ogendererete gwechanda ase emeremo emekong’u inse y’erioba.
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Gento kende gionsi okoboko kwao koranyare gokora, gekore ne chinguru chiao chionsi; ekiagera agwo aase abakuure ase oragende, meremo ende tekaiyo, gose okorengereria, gose chisemi, gose obong’aini.
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Nkarora aiga inse y’erioba ng’a tari abwo bakominyoka bwango bakobua, gose ababwate chinguru tari barabwo bakobua esegi, gose abare nobong’aini tari barabwo bakonyora endagera, gose abare nokomanya tari barabwo babwate chinibo, gose abanyasemi tari barabwo bakonyora ogwancherwa; korende kera omonto nigo akonyorwa nengaki yaye na egesio kiaye.
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 Ekiagera Mwanyabaanto onde tamanyeti engaki ya mabe. Buna koreng’ana chinswe chikobwatwa ase ekeonga ase egesio ekebe, ne chinyoni ase obosugunia, naboigo na Mwanyabaanto bakonyorwa nengaki embe, babwatwa mobosokano.
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Nainde amang’ana aya naro naroche igoro y’obong’aini aiga inse y’erioba, naro akarorekana ase ’nde ng’a namanene;
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 Norenge omochie omoke omenyire nabaanto abake; omorwoti orenge omonene mono agacha koyorwania esegi; akayonaaria, akaagacha chiburi chinene chi’ogwekengera ase okoyorwania.
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 Korende ase omochie oyio akanyorekana aroro omonto omotaka orenge omong’aini, na ase obong’aini bwaye agatooria omochie oria. Nonya naboigo, monto onde tari oinyorete omotaka oria.
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Erio ngateeba, “Obong’aini nigo bore obuya mbobuete chinguru, nonya obong’aini bw’omonto oria omotaka bwachayetwe, na amang’ana aye tarenge koigwerwa.”
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Nigo ere buya gotegerera amang’ana omonto omong’aini agokwana ase obotoereru kobua gotegerera amang’ana ’omogambi ogoaka eriogi ase egati y’abanto abariri.
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 Obong’aini nigo bore obuya kobua ebirwanero bi’esegi; korende omonyabibe oyomo nigo agosaria amaya amange.
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.