Eclesiastes 9
guz (GUZ) vs ACF
1 Nkarengereria igoro y’amang’ana aya onsi, ngateema komanya buna abanyene oboronge na abare nobong’aini bare ase okoboko kwa Nyasae, amo nogokora kwabo, gokorabe okw’obwanchani gose ogw’okogecha. Monto onde tamanyeti amang’ana are bosio.
1 Deveras todas estas coisas considerei no meu coração, para declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, e também o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante ele.
2 Egento nekemo gekobanyora bonsi, omonyene oboronge na omonyabibe, oyore omuya na ochenegete na oyo otachenegeti, oyo okorua ebing’wanso na oyo otari kobirua. Buna ekoba ase omonto omuya, naboigo ekoba nase omonyabibe; buna ekoba ase oria okoria eira y’ogotiana, naboigo ekoba nase oria otari koria eira y’ogotiana.
2 Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Obo nabwo obobe ase aya onsi agokorekana aiga inse y’erioba, ng’a egento nekemo gekobanyora bonsi; chinkoro chia Mwanyabaanto nigo chiichire obobe na obobarimo ekero bare moyo, na magega y’ayio nigo bakogeenda ase abakuure.
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol; a todos sucede o mesmo; e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e que há desvarios no seu coração enquanto vivem, e depois se vão aos mortos.
4 Korende omonto ore ase egati y’abare moyo nare nogosemeria, na esese ere moyo nigo ekonyora amaya kobua endo ekwete.
4 Ora, para aquele que está entre os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 Ee, abare moyo mbamanyete ng’a mbakwe, korende abakuure tibamanyeti gento kende, na tibagenderereti konyora eng’eria; tibakoinyorwa nonya ndinde.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, mas a sua memória fica entregue ao esquecimento.
6 Obwanchani bwabo, na okogecha, ne ribero, bionsi ebio nigo biasirete amo nabarabwo. Tibabwati nonya ng’ake egetari kende ase ayio agokorwa aiga inse y’erioba.
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e já não têm parte alguma para sempre, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Aye bono genda, orie endagera yao nomogooko, na onywe edivai yao kore nomosasoko ase enkoro yao, ekiagera Nyasae bwanchire emeremo yao.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com coração contente o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 Tiga chianga chiao chibe chindabu botambe, na amaguta okweakwa tamocha ase omotwe oo.
8 Em todo o tempo sejam alvas as tuas roupas, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Ase amatuko onsi ay’obogima obo bore bosa, obo Nyasae akoeire omenye aiga inse y’erioba, omenye nomogooko amo nomokuungu oo bwanchete. Okomenya nomogooko, nakio egetari kiao ase obogima obo, ekero ogendererete gwechanda ase emeremo emekong’u inse y’erioba.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, que tu fizeste debaixo do sol.
10 Gento kende gionsi okoboko kwao koranyare gokora, gekore ne chinguru chiao chionsi; ekiagera agwo aase abakuure ase oragende, meremo ende tekaiyo, gose okorengereria, gose chisemi, gose obong’aini.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Nkarora aiga inse y’erioba ng’a tari abwo bakominyoka bwango bakobua, gose ababwate chinguru tari barabwo bakobua esegi, gose abare nobong’aini tari barabwo bakonyora endagera, gose abare nokomanya tari barabwo babwate chinibo, gose abanyasemi tari barabwo bakonyora ogwancherwa; korende kera omonto nigo akonyorwa nengaki yaye na egesio kiaye.
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a batalha, nem tampouco dos sábios o pão, nem tampouco dos prudentes as riquezas, nem tampouco dos entendidos o favor, mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Ekiagera Mwanyabaanto onde tamanyeti engaki ya mabe. Buna koreng’ana chinswe chikobwatwa ase ekeonga ase egesio ekebe, ne chinyoni ase obosugunia, naboigo na Mwanyabaanto bakonyorwa nengaki embe, babwatwa mobosokano.
12 que também o homem não sabe o seu tempo; assim como os peixes que se pescam com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 Nainde amang’ana aya naro naroche igoro y’obong’aini aiga inse y’erioba, naro akarorekana ase ’nde ng’a namanene;
13 Também vi esta sabedoria debaixo do sol, que para mim foi grande:
14 Norenge omochie omoke omenyire nabaanto abake; omorwoti orenge omonene mono agacha koyorwania esegi; akayonaaria, akaagacha chiburi chinene chi’ogwekengera ase okoyorwania.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes baluartes;
15 Korende ase omochie oyio akanyorekana aroro omonto omotaka orenge omong’aini, na ase obong’aini bwaye agatooria omochie oria. Nonya naboigo, monto onde tari oinyorete omotaka oria.
15 E encontrou-se nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Erio ngateeba, “Obong’aini nigo bore obuya mbobuete chinguru, nonya obong’aini bw’omonto oria omotaka bwachayetwe, na amang’ana aye tarenge koigwerwa.”
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada, e as suas palavras não foram ouvidas.
17 Nigo ere buya gotegerera amang’ana omonto omong’aini agokwana ase obotoereru kobua gotegerera amang’ana ’omogambi ogoaka eriogi ase egati y’abanto abariri.
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina entre os tolos.
18 Obong’aini nigo bore obuya kobua ebirwanero bi’esegi; korende omonyabibe oyomo nigo agosaria amaya amange.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, porém um só pecador destrói muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.