Eclesiastes 9
guz (GUZ) vs BKJ
1 Nkarengereria igoro y’amang’ana aya onsi, ngateema komanya buna abanyene oboronge na abare nobong’aini bare ase okoboko kwa Nyasae, amo nogokora kwabo, gokorabe okw’obwanchani gose ogw’okogecha. Monto onde tamanyeti amang’ana are bosio.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Egento nekemo gekobanyora bonsi, omonyene oboronge na omonyabibe, oyore omuya na ochenegete na oyo otachenegeti, oyo okorua ebing’wanso na oyo otari kobirua. Buna ekoba ase omonto omuya, naboigo ekoba nase omonyabibe; buna ekoba ase oria okoria eira y’ogotiana, naboigo ekoba nase oria otari koria eira y’ogotiana.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 Obo nabwo obobe ase aya onsi agokorekana aiga inse y’erioba, ng’a egento nekemo gekobanyora bonsi; chinkoro chia Mwanyabaanto nigo chiichire obobe na obobarimo ekero bare moyo, na magega y’ayio nigo bakogeenda ase abakuure.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 Korende omonto ore ase egati y’abare moyo nare nogosemeria, na esese ere moyo nigo ekonyora amaya kobua endo ekwete.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 Ee, abare moyo mbamanyete ng’a mbakwe, korende abakuure tibamanyeti gento kende, na tibagenderereti konyora eng’eria; tibakoinyorwa nonya ndinde.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 Obwanchani bwabo, na okogecha, ne ribero, bionsi ebio nigo biasirete amo nabarabwo. Tibabwati nonya ng’ake egetari kende ase ayio agokorwa aiga inse y’erioba.
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 Aye bono genda, orie endagera yao nomogooko, na onywe edivai yao kore nomosasoko ase enkoro yao, ekiagera Nyasae bwanchire emeremo yao.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Tiga chianga chiao chibe chindabu botambe, na amaguta okweakwa tamocha ase omotwe oo.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Ase amatuko onsi ay’obogima obo bore bosa, obo Nyasae akoeire omenye aiga inse y’erioba, omenye nomogooko amo nomokuungu oo bwanchete. Okomenya nomogooko, nakio egetari kiao ase obogima obo, ekero ogendererete gwechanda ase emeremo emekong’u inse y’erioba.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Gento kende gionsi okoboko kwao koranyare gokora, gekore ne chinguru chiao chionsi; ekiagera agwo aase abakuure ase oragende, meremo ende tekaiyo, gose okorengereria, gose chisemi, gose obong’aini.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Nkarora aiga inse y’erioba ng’a tari abwo bakominyoka bwango bakobua, gose ababwate chinguru tari barabwo bakobua esegi, gose abare nobong’aini tari barabwo bakonyora endagera, gose abare nokomanya tari barabwo babwate chinibo, gose abanyasemi tari barabwo bakonyora ogwancherwa; korende kera omonto nigo akonyorwa nengaki yaye na egesio kiaye.
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Ekiagera Mwanyabaanto onde tamanyeti engaki ya mabe. Buna koreng’ana chinswe chikobwatwa ase ekeonga ase egesio ekebe, ne chinyoni ase obosugunia, naboigo na Mwanyabaanto bakonyorwa nengaki embe, babwatwa mobosokano.
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 Nainde amang’ana aya naro naroche igoro y’obong’aini aiga inse y’erioba, naro akarorekana ase ’nde ng’a namanene;
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 Norenge omochie omoke omenyire nabaanto abake; omorwoti orenge omonene mono agacha koyorwania esegi; akayonaaria, akaagacha chiburi chinene chi’ogwekengera ase okoyorwania.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes baluartes.
15 Korende ase omochie oyio akanyorekana aroro omonto omotaka orenge omong’aini, na ase obong’aini bwaye agatooria omochie oria. Nonya naboigo, monto onde tari oinyorete omotaka oria.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Erio ngateeba, “Obong’aini nigo bore obuya mbobuete chinguru, nonya obong’aini bw’omonto oria omotaka bwachayetwe, na amang’ana aye tarenge koigwerwa.”
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Nigo ere buya gotegerera amang’ana omonto omong’aini agokwana ase obotoereru kobua gotegerera amang’ana ’omogambi ogoaka eriogi ase egati y’abanto abariri.
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 Obong’aini nigo bore obuya kobua ebirwanero bi’esegi; korende omonyabibe oyomo nigo agosaria amaya amange.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.