Eclesiastes 9
guz (GUZ) vs NAA
1 Nkarengereria igoro y’amang’ana aya onsi, ngateema komanya buna abanyene oboronge na abare nobong’aini bare ase okoboko kwa Nyasae, amo nogokora kwabo, gokorabe okw’obwanchani gose ogw’okogecha. Monto onde tamanyeti amang’ana are bosio.
1 Tenho refletido sobre todas estas coisas para chegar à seguinte conclusão: os justos e os sábios, com os seus feitos, estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, isso ninguém sabe. Ninguém sabe o que vai acontecer.
2 Egento nekemo gekobanyora bonsi, omonyene oboronge na omonyabibe, oyore omuya na ochenegete na oyo otachenegeti, oyo okorua ebing’wanso na oyo otari kobirua. Buna ekoba ase omonto omuya, naboigo ekoba nase omonyabibe; buna ekoba ase oria okoria eira y’ogotiana, naboigo ekoba nase oria otari koria eira y’ogotiana.
2 Tudo acontece igualmente com todos: o mesmo acontece com o justo e com o ímpio, com o bom e com o mau, com o puro e com o impuro, com o que oferece sacrifícios e com o que não os oferece, com o bom e com o pecador, tanto com o que faz juramentos como com aquele que tem medo de fazê-los.
3 Obo nabwo obobe ase aya onsi agokorekana aiga inse y’erioba, ng’a egento nekemo gekobanyora bonsi; chinkoro chia Mwanyabaanto nigo chiichire obobe na obobarimo ekero bare moyo, na magega y’ayio nigo bakogeenda ase abakuure.
3 Este é o mal que há em tudo o que se faz debaixo do sol: a mesma coisa acontece com todos. Também o coração das pessoas está cheio de maldade; está cheio de loucura enquanto elas vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Korende omonto ore ase egati y’abare moyo nare nogosemeria, na esese ere moyo nigo ekonyora amaya kobua endo ekwete.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança, porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Ee, abare moyo mbamanyete ng’a mbakwe, korende abakuure tibamanyeti gento kende, na tibagenderereti konyora eng’eria; tibakoinyorwa nonya ndinde.
5 Porque os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada e não têm nenhuma recompensa a receber, porque a memória deles jaz no esquecimento.
6 Obwanchani bwabo, na okogecha, ne ribero, bionsi ebio nigo biasirete amo nabarabwo. Tibabwati nonya ng’ake egetari kende ase ayio agokorwa aiga inse y’erioba.
6 Amor, ódio e inveja para eles já não existem mais; eles estão afastados para sempre de tudo o que se faz debaixo do sol.
7 Aye bono genda, orie endagera yao nomogooko, na onywe edivai yao kore nomosasoko ase enkoro yao, ekiagera Nyasae bwanchire emeremo yao.
7 Portanto, vá e coma com alegria o seu pão e beba com prazer o seu vinho, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Tiga chianga chiao chibe chindabu botambe, na amaguta okweakwa tamocha ase omotwe oo.
8 Que as suas vestes sejam sempre brancas, e que nunca falte óleo sobre a sua cabeça.
9 Ase amatuko onsi ay’obogima obo bore bosa, obo Nyasae akoeire omenye aiga inse y’erioba, omenye nomogooko amo nomokuungu oo bwanchete. Okomenya nomogooko, nakio egetari kiao ase obogima obo, ekero ogendererete gwechanda ase emeremo emekong’u inse y’erioba.
9 Aproveite a vida com a mulher que você ama, todos os dias dessa vida fugaz que Deus lhe deu debaixo do sol, porque esta é a parte que lhe cabe nesta vida pelo trabalho com que você se afadigou debaixo do sol.
10 Gento kende gionsi okoboko kwao koranyare gokora, gekore ne chinguru chiao chionsi; ekiagera agwo aase abakuure ase oragende, meremo ende tekaiyo, gose okorengereria, gose chisemi, gose obong’aini.
10 Tudo o que vier às suas mãos para fazer, faça-o conforme as suas forças, porque na sepultura, que é para onde você vai, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Nkarora aiga inse y’erioba ng’a tari abwo bakominyoka bwango bakobua, gose ababwate chinguru tari barabwo bakobua esegi, gose abare nobong’aini tari barabwo bakonyora endagera, gose abare nokomanya tari barabwo babwate chinibo, gose abanyasemi tari barabwo bakonyora ogwancherwa; korende kera omonto nigo akonyorwa nengaki yaye na egesio kiaye.
11 Vi ainda debaixo do sol que os mais rápidos nem sempre ganham a corrida, que os mais fortes nem sempre vencem a batalha, que os sábios nem sempre têm pão, que os prudentes nem sempre têm riqueza, que os inteligentes nem sempre são honrados, mas que tudo depende do tempo e do acaso.
12 Ekiagera Mwanyabaanto onde tamanyeti engaki ya mabe. Buna koreng’ana chinswe chikobwatwa ase ekeonga ase egesio ekebe, ne chinyoni ase obosugunia, naboigo na Mwanyabaanto bakonyorwa nengaki embe, babwatwa mobosokano.
12 Pois ninguém sabe a sua hora. Assim como os peixes que são apanhados na rede traiçoeira e como os pássaros que são pegos na armadilha, assim também os filhos dos homens se enredam no tempo da calamidade, quando esta cai de repente sobre eles.
13 Nainde amang’ana aya naro naroche igoro y’obong’aini aiga inse y’erioba, naro akarorekana ase ’nde ng’a namanene;
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu excelente.
14 Norenge omochie omoke omenyire nabaanto abake; omorwoti orenge omonene mono agacha koyorwania esegi; akayonaaria, akaagacha chiburi chinene chi’ogwekengera ase okoyorwania.
14 Havia uma pequena cidade onde moravam poucos homens. Um rei poderoso atacou a cidade, sitiou-a e levantou contra ela grandes rampas de ataque.
15 Korende ase omochie oyio akanyorekana aroro omonto omotaka orenge omong’aini, na ase obong’aini bwaye agatooria omochie oria. Nonya naboigo, monto onde tari oinyorete omotaka oria.
15 Nessa cidade se encontrava um homem pobre e sábio, que poderia ter livrado a cidade com a sua sabedoria; no entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Erio ngateeba, “Obong’aini nigo bore obuya mbobuete chinguru, nonya obong’aini bw’omonto oria omotaka bwachayetwe, na amang’ana aye tarenge koigwerwa.”
16 Então eu concluí que a sabedoria é melhor do que a força, mesmo que a sabedoria do pobre seja desprezada, e as suas palavras não sejam ouvidas.
17 Nigo ere buya gotegerera amang’ana omonto omong’aini agokwana ase obotoereru kobua gotegerera amang’ana ’omogambi ogoaka eriogi ase egati y’abanto abariri.
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Obong’aini nigo bore obuya kobua ebirwanero bi’esegi; korende omonyabibe oyomo nigo agosaria amaya amange.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.