Eclesiastes 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ning’o onga buna omonto omong’aini? Ning’o omanyete engencho y’amang’ana? Obong’aini nigo bogokora obosio bw’omonto bwagirigenta, nigo bokoonchora obokong’u bw’okororekana kwaye.
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 Inche nigo nkogosemia: Oigwere amang’ana omorwoti achiikire, ekiagera nkwarierete Nyasae eira.
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 Toayerera gotiga obokoreri ase obosio bwaye, na tobwatana nogokora okobe, ekiagera ere nigo agokora onsi ayanchete.
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 Ring’ana ri’omorwoti nigo rire nokobua. Ning’o oranyare komobooria, “Aye ngento ki eke ogokora?”
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Omonto okoigwera amachiiko takonyorwa namabe, na enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomanya engaki na enchera y’okonacha boronge.
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Kera ring’ana ndibwate engaki yaye na enchera yaye y’okonacha boronge, na emechando y’omonto nigo ekomoritoera.
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 Omonto tamanyeti ayagochia koba, na ning’o oranyare komoteebia buna amang’ana arabe?
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 Monto onde tari obwate okobua igoro y’embeo, gose igoro ye rituko ri’ogokwa kwaye; ogotooreka tikori ase esegi, gose obobe tibogotooria abwo bakobokora.
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 Ayio onsi nigo nayaroche ekero nabegete ebirengererio biane kwegera aya onsi agokorwa aiga inse y’erioba, ekero omonto oyomo akogambera omonto onde na komokorera bobe ase okomochanda.
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Nkarora abakori amabe batindekirwe batimogete, na ekero abanto bairanete korwa ase achenu nigo bare kobatogia agwo ase omochie. Ayio boigo mbosa.
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Ase engencho obobe botari konacherwa ekiina bwango, chikoro chia Mwanyabaanto nigo chikwerua gokora ayare amabe.
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 Omonyabibe nakora ebibe ara rigana, naende agenderere koba moyo ase engaki entambe; nonya naboigo, nimanyete ng’a nigo erabe buya ase abwo bamoirogete Nyasae, ekiagera bamoirogete.
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Korende abakori amabe tibakonyora amaya ayio, gose obogima bwabo tibokoba obotambe. Nigo banga buna omorengari ogoeta, ekiagera tibamoirogete Nyasae.
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 Nare amang’ana abosa kegima agokorekana aiga ase ense; mbareo abanto abanyaboronge bakonyorwa negesusuro ki’ogokora kw’abanyabibe, na boigo abanyabibe banyora obuya bw’ogokora kw’abanyaboronge. Ase ayio ngateeba, “Ayio boigo mbosa.”
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 Ngatogia omogooko, na nkarora ng’a Mwanyabaanto tabwati gento kende kere ekiya aiga inse y’erioba, otatiga arie na konywa, na kwegokia barabwo abanyene. Ayio naro aranyare kobeera asare ekero agendererete gokora emeremo emekong’u ase obogima obo are moyo, obo Nyasae amoeire aiga inse y’erioba.
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Ekero nabeegete ebirengererio biane komanya obong’aini na korora emeremo emekong’u abanto bagokora aiga ase ense, batari korara chitoro omobaso gose obotuko.
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 Erio nkarora ng’a omonto takonyara komanya emeremo ende yonsi ya Nyasae egokorekana aiga inse y’erioba. Omonto naisa gwechanda mono ase okorigia koyemanya, takonyara koyemanya. Nonya omonto omong’aini ogoteeba ng’a namanyete, takonyara koyemanya.
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.