Eclesiastes 8
guz (GUZ) vs NVT
1 Ning’o onga buna omonto omong’aini? Ning’o omanyete engencho y’amang’ana? Obong’aini nigo bogokora obosio bw’omonto bwagirigenta, nigo bokoonchora obokong’u bw’okororekana kwaye.
1 Como é maravilhoso ser sábio, analisar e interpretar as coisas! A sabedoria ilumina o rosto e abranda a dureza das feições.
2 Inche nigo nkogosemia: Oigwere amang’ana omorwoti achiikire, ekiagera nkwarierete Nyasae eira.
2 Obedeça ao rei, como jurou a Deus que faria.
3 Toayerera gotiga obokoreri ase obosio bwaye, na tobwatana nogokora okobe, ekiagera ere nigo agokora onsi ayanchete.
3 Não procure evitar seu dever, nem se junte aos que tramam o mal, pois o rei faz o que bem entende.
4 Ring’ana ri’omorwoti nigo rire nokobua. Ning’o oranyare komobooria, “Aye ngento ki eke ogokora?”
4 Suas ordens têm respaldo em seu grande poder. Ninguém pode resistir a elas nem as questionar.
5 Omonto okoigwera amachiiko takonyorwa namabe, na enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomanya engaki na enchera y’okonacha boronge.
5 Quem obedece às suas ordens não será castigado. Quem é sábio encontrará o tempo e o modo apropriado de fazer o que é certo,
6 Kera ring’ana ndibwate engaki yaye na enchera yaye y’okonacha boronge, na emechando y’omonto nigo ekomoritoera.
6 pois há um tempo e um modo para tudo, mesmo em meio às dificuldades.
7 Omonto tamanyeti ayagochia koba, na ning’o oranyare komoteebia buna amang’ana arabe?
7 Aliás, como é possível evitar o que não se sabe que acontecerá?
8 Monto onde tari obwate okobua igoro y’embeo, gose igoro ye rituko ri’ogokwa kwaye; ogotooreka tikori ase esegi, gose obobe tibogotooria abwo bakobokora.
8 Ninguém pode impedir o próprio espírito de partir. Ninguém é capaz de evitar o dia de sua morte; não há como fugir dessa batalha. E, diante da morte, a maldade certamente não livrará o perverso.
9 Ayio onsi nigo nayaroche ekero nabegete ebirengererio biane kwegera aya onsi agokorwa aiga inse y’erioba, ekero omonto oyomo akogambera omonto onde na komokorera bobe ase okomochanda.
9 Pensei muito sobre tudo que acontece debaixo do sol, onde as pessoas têm poder para prejudicar umas às outras.
10 Nkarora abakori amabe batindekirwe batimogete, na ekero abanto bairanete korwa ase achenu nigo bare kobatogia agwo ase omochie. Ayio boigo mbosa.
10 Vi perversos serem sepultados com honra; frequentavam o templo e hoje são elogiados na mesma cidade em que cometeram seus crimes. Isso também não faz sentido.
11 Ase engencho obobe botari konacherwa ekiina bwango, chikoro chia Mwanyabaanto nigo chikwerua gokora ayare amabe.
11 Quando um crime não é castigado de imediato, as pessoas se veem incentivadas a fazer o mal.
12 Omonyabibe nakora ebibe ara rigana, naende agenderere koba moyo ase engaki entambe; nonya naboigo, nimanyete ng’a nigo erabe buya ase abwo bamoirogete Nyasae, ekiagera bamoirogete.
12 Mas, ainda que alguém peque cem vezes e continue a viver por muito tempo, sei que aqueles que temem a Deus terminarão em situação melhor.
13 Korende abakori amabe tibakonyora amaya ayio, gose obogima bwabo tibokoba obotambe. Nigo banga buna omorengari ogoeta, ekiagera tibamoirogete Nyasae.
13 Os perversos não prosperarão, pois não temem a Deus. Seus dias, como as sombras do anoitecer, não se prolongarão.
14 Nare amang’ana abosa kegima agokorekana aiga ase ense; mbareo abanto abanyaboronge bakonyorwa negesusuro ki’ogokora kw’abanyabibe, na boigo abanyabibe banyora obuya bw’ogokora kw’abanyaboronge. Ase ayio ngateeba, “Ayio boigo mbosa.”
14 Há mais uma coisa que não faz sentido em nosso mundo. Nesta vida, justos muitas vezes são tratados como se fossem perversos, e perversos, como se fossem justos. Isso não faz sentido algum!
15 Ngatogia omogooko, na nkarora ng’a Mwanyabaanto tabwati gento kende kere ekiya aiga inse y’erioba, otatiga arie na konywa, na kwegokia barabwo abanyene. Ayio naro aranyare kobeera asare ekero agendererete gokora emeremo emekong’u ase obogima obo are moyo, obo Nyasae amoeire aiga inse y’erioba.
15 Recomendo, portanto, que as pessoas aproveitem a vida, pois a melhor coisa a fazer neste mundo é comer, beber e alegrar-se. Assim, terão algo que os acompanhe em todo o árduo trabalho que Deus lhes dá debaixo do sol.
16 Ekero nabeegete ebirengererio biane komanya obong’aini na korora emeremo emekong’u abanto bagokora aiga ase ense, batari korara chitoro omobaso gose obotuko.
16 Enquanto procurava sabedoria e observava os fardos pesados que as pessoas carregam aqui na terra, vi que, dia e noite, sua atividade não cessa.
17 Erio nkarora ng’a omonto takonyara komanya emeremo ende yonsi ya Nyasae egokorekana aiga inse y’erioba. Omonto naisa gwechanda mono ase okorigia koyemanya, takonyara koyemanya. Nonya omonto omong’aini ogoteeba ng’a namanyete, takonyara koyemanya.
17 Percebi que ninguém é capaz de descobrir tudo que Deus faz debaixo do sol. Nem mesmo os mais sábios conseguem compreender tudo, embora afirmem o contrário.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.