Eclesiastes 8

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning’o onga buna omonto omong’aini? Ning’o omanyete engencho y’amang’ana? Obong’aini nigo bogokora obosio bw’omonto bwagirigenta, nigo bokoonchora obokong’u bw’okororekana kwaye.
1 Quem é como o homem sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar a sua face, e o vigor da sua face é alterado.
2 Inche nigo nkogosemia: Oigwere amang’ana omorwoti achiikire, ekiagera nkwarierete Nyasae eira.
2 Eu aconselho que observes o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento de Deus.
3 Toayerera gotiga obokoreri ase obosio bwaye, na tobwatana nogokora okobe, ekiagera ere nigo agokora onsi ayanchete.
3 Não te apresses a sair da sua vista, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo do modo como quer.
4 Ring’ana ri’omorwoti nigo rire nokobua. Ning’o oranyare komobooria, “Aye ngento ki eke ogokora?”
4 Porque a palavra de um rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Omonto okoigwera amachiiko takonyorwa namabe, na enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomanya engaki na enchera y’okonacha boronge.
5 Quem guardar o mandamento não sentirá mal algum; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Kera ring’ana ndibwate engaki yaye na enchera yaye y’okonacha boronge, na emechando y’omonto nigo ekomoritoera.
6 Porque para todo o propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem é grande sobre ele.
7 Omonto tamanyeti ayagochia koba, na ning’o oranyare komoteebia buna amang’ana arabe?
7 Porque ele não sabe o que há de ser; porquanto quem lhe dirá quando há de ser?
8 Monto onde tari obwate okobua igoro y’embeo, gose igoro ye rituko ri’ogokwa kwaye; ogotooreka tikori ase esegi, gose obobe tibogotooria abwo bakobokora.
8 Nenhum homem há que tenha poder sobre o espírito, para o reter; nem tem ele poder no dia da morte; nem se liberar em tempo de guerra; nem a maldade livrará aqueles que a possuem.
9 Ayio onsi nigo nayaroche ekero nabegete ebirengererio biane kwegera aya onsi agokorwa aiga inse y’erioba, ekero omonto oyomo akogambera omonto onde na komokorera bobe ase okomochanda.
9 Tudo isto eu tenho visto, e apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; há um tempo em que um homem governa sobre outro homem, para o seu próprio dano.
10 Nkarora abakori amabe batindekirwe batimogete, na ekero abanto bairanete korwa ase achenu nigo bare kobatogia agwo ase omochie. Ayio boigo mbosa.
10 E então eu vi os ímpios sepultados, aqueles que tinham entrado e saído do lugar santo; e eles foram esquecidos na cidade em que assim fizeram; isto também é vaidade.
11 Ase engencho obobe botari konacherwa ekiina bwango, chikoro chia Mwanyabaanto nigo chikwerua gokora ayare amabe.
11 Porque não se executa rapidamente uma sentença sobre a má obra, então o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a fazer o mal.
12 Omonyabibe nakora ebibe ara rigana, naende agenderere koba moyo ase engaki entambe; nonya naboigo, nimanyete ng’a nigo erabe buya ase abwo bamoirogete Nyasae, ekiagera bamoirogete.
12 Embora o pecador pratique o mal cem vezes, e os seus dias se prolonguem, ainda assim eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Korende abakori amabe tibakonyora amaya ayio, gose obogima bwabo tibokoba obotambe. Nigo banga buna omorengari ogoeta, ekiagera tibamoirogete Nyasae.
13 Porém, o ímpio não irá bem, e ele não lhe prolongará os dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 Nare amang’ana abosa kegima agokorekana aiga ase ense; mbareo abanto abanyaboronge bakonyorwa negesusuro ki’ogokora kw’abanyabibe, na boigo abanyabibe banyora obuya bw’ogokora kw’abanyaboronge. Ase ayio ngateeba, “Ayio boigo mbosa.”
14 Há uma vaidade que se faz sobre a terra: há homens justos a quem sucede de acordo com as obras dos ímpios, e também há homens ímpios a quem sucede de acordo com as obras dos justos. Eu digo que isto também é vaidade.
15 Ngatogia omogooko, na nkarora ng’a Mwanyabaanto tabwati gento kende kere ekiya aiga inse y’erioba, otatiga arie na konywa, na kwegokia barabwo abanyene. Ayio naro aranyare kobeera asare ekero agendererete gokora emeremo emekong’u ase obogima obo are moyo, obo Nyasae amoeire aiga inse y’erioba.
15 Então eu elogiei a alegria, porque o homem não tem nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida, que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Ekero nabeegete ebirengererio biane komanya obong’aini na korora emeremo emekong’u abanto bagokora aiga ase ense, batari korara chitoro omobaso gose obotuko.
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o negócio que é realizado sobre a terra (pois também há que, nem o dia nem a noite dorme com os seus olhos);
17 Erio nkarora ng’a omonto takonyara komanya emeremo ende yonsi ya Nyasae egokorekana aiga inse y’erioba. Omonto naisa gwechanda mono ase okorigia koyemanya, takonyara koyemanya. Nonya omonto omong’aini ogoteeba ng’a namanyete, takonyara koyemanya.
17 então contemplei toda a obra de Deus, que o homem não pode descobrir a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, contudo, ele não a encontrará; e embora o homem sábio pense que a conhece, ainda assim ele não poderá encontrá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.