Eclesiastes 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Ning’o onga buna omonto omong’aini? Ning’o omanyete engencho y’amang’ana? Obong’aini nigo bogokora obosio bw’omonto bwagirigenta, nigo bokoonchora obokong’u bw’okororekana kwaye.
1 Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem Alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
2 Inche nigo nkogosemia: Oigwere amang’ana omorwoti achiikire, ekiagera nkwarierete Nyasae eira.
2 Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
3 Toayerera gotiga obokoreri ase obosio bwaye, na tobwatana nogokora okobe, ekiagera ere nigo agokora onsi ayanchete.
3 Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, pois o rei faz o que bem entende.
4 Ring’ana ri’omorwoti nigo rire nokobua. Ning’o oranyare komobooria, “Aye ngento ki eke ogokora?”
4 Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: "Que é que estás fazendo? "
5 Omonto okoigwera amachiiko takonyorwa namabe, na enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomanya engaki na enchera y’okonacha boronge.
5 Quem obedece às suas ordens não sofrerá mal algum, pois o coração sábio saberá a hora e a maneira certa de agir.
6 Kera ring’ana ndibwate engaki yaye na enchera yaye y’okonacha boronge, na emechando y’omonto nigo ekomoritoera.
6 Pois há uma hora certa e também uma maneira certa de agir para cada situação. O sofrimento de um homem, no entanto, pesa muito sobre ele,
7 Omonto tamanyeti ayagochia koba, na ning’o oranyare komoteebia buna amang’ana arabe?
7 visto que ninguém conhece o futuro. Quem lhe poderá dizer o que vai acontecer?
8 Monto onde tari obwate okobua igoro y’embeo, gose igoro ye rituko ri’ogokwa kwaye; ogotooreka tikori ase esegi, gose obobe tibogotooria abwo bakobokora.
8 Ninguém tem o poder de conter o próprio espírito; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte, e de escapar dos efeitos da guerra; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
9 Ayio onsi nigo nayaroche ekero nabegete ebirengererio biane kwegera aya onsi agokorwa aiga inse y’erioba, ekero omonto oyomo akogambera omonto onde na komokorera bobe ase okomochanda.
9 Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade.
10 Nkarora abakori amabe batindekirwe batimogete, na ekero abanto bairanete korwa ase achenu nigo bare kobatogia agwo ase omochie. Ayio boigo mbosa.
10 Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.
11 Ase engencho obobe botari konacherwa ekiina bwango, chikoro chia Mwanyabaanto nigo chikwerua gokora ayare amabe.
11 Quando os crimes não são castigados logo, o coração do homem se enche de planos para fazer o mal.
12 Omonyabibe nakora ebibe ara rigana, naende agenderere koba moyo ase engaki entambe; nonya naboigo, nimanyete ng’a nigo erabe buya ase abwo bamoirogete Nyasae, ekiagera bamoirogete.
12 O ímpio pode cometer uma centena de crimes e até ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.
13 Korende abakori amabe tibakonyora amaya ayio, gose obogima bwabo tibokoba obotambe. Nigo banga buna omorengari ogoeta, ekiagera tibamoirogete Nyasae.
13 Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
14 Nare amang’ana abosa kegima agokorekana aiga ase ense; mbareo abanto abanyaboronge bakonyorwa negesusuro ki’ogokora kw’abanyabibe, na boigo abanyabibe banyora obuya bw’ogokora kw’abanyaboronge. Ase ayio ngateeba, “Ayio boigo mbosa.”
14 Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
15 Ngatogia omogooko, na nkarora ng’a Mwanyabaanto tabwati gento kende kere ekiya aiga inse y’erioba, otatiga arie na konywa, na kwegokia barabwo abanyene. Ayio naro aranyare kobeera asare ekero agendererete gokora emeremo emekong’u ase obogima obo are moyo, obo Nyasae amoeire aiga inse y’erioba.
15 Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
16 Ekero nabeegete ebirengererio biane komanya obong’aini na korora emeremo emekong’u abanto bagokora aiga ase ense, batari korara chitoro omobaso gose obotuko.
16 Quando voltei a mente para conhecer a sabedoria e observar as atividades do homem sobre a terra, daquele cujos olhos não vêem sono nem de dia nem de noite,
17 Erio nkarora ng’a omonto takonyara komanya emeremo ende yonsi ya Nyasae egokorekana aiga inse y’erioba. Omonto naisa gwechanda mono ase okorigia koyemanya, takonyara koyemanya. Nonya omonto omong’aini ogoteeba ng’a namanyete, takonyara koyemanya.
17 então percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade não o consegue encontrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.