Eclesiastes 7
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erieta rigiya nigo ribuete amaguta amaya akweakwa, ne rituko ri’ogokwa nigo rire rigiya kobua eri’okoiborwa.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Mbuya kogenda ase enyomba y’ebirero kobua kogenda ase enyomba y’omoyega bw’okwegokia, ekiagera oyio noro omoerio o kera omonto, na abare moyo mbabeeke amang’ana aya ase chinkoro chiabo.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Omoichano nigo ore omuya kobua amaseko, ekiagera omoichano okororekana ase obosio nigo ogokora enkoro yaba nomogooko.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Chinkoro chi’abaanto abang’aini nigo chikoba ase enyomba y’ebirero, korende chinkoro chi’abariri nigo chire ase enyomba y’okwegokia.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Mbuya omonto gotegerera ogotogonyerwa kw’omonto omong’aini kobua gotegerera ogoteera kw’abariri.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Ogoseka kw’abariri nigo konga amagwa akoyia atoreka inse y’enyongo ere riko. Ayio boigo mbosa.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Ekeene, emoko nigo ekoonchora omonto omong’aini oba omoriri, ne riaaki nigo rigosaria ebirengererio.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Omoerio bw’egento nigo ore omuya kobua omochakano oye; na omonto omoremereria nigo are omuya kobua omonto omoenenu.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Tobaisa koba omwango ase okogechigwa, ekiagera okogechigwa nigo komenyete ase chinkoro chi’abariri.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Tobaisa goteeba, “Nase ki amatuko a kare arenge amaya kobua aya bono?” Okoboria okwo tikori okw’obong’aini.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Obong’aini nigo bore obuya buna omwando, na nigo bogokonya abwo baroche erioba.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Obong’aini nigo bogotokonya buna chitaabu chigotokonya, korende obuya bw’omonyasemi mboria ng’a obong’aini nigo bokorenda obogima bw’oyio ong’ainiire.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Rengereria emeremo ya Nyasae! Ning’o oranyare korongeyia egento Omonene akorire borogochi?
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ekero amatuko ao are amaya kabe nomogooko, na ekero are amabe rengereria ng’a Nyasae nere okorire ayio onsi abere, erinde omonto tabaisa komanya erirache komobwatia korwa magega yaye.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Ase obogima obo bwane obore bosa narorire kera egento; narorire omonto omonyaboronge ogosira ore ase oboronge bwaye, na omonyabibe okogenderera koba moyo amatuko amange ore ase ebibe biaye.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Tobaisa koba omooronge goetania, gose koba omong’aini goetania. Nase ki ogwesiria aye omonyene?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Tobaisa koba omobe goetania, gose tobaisa koba omoriri. Nase ki oganetie gokwa engaki yao etaraika?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Nigo ere buya ng’a obwate ring’ana eri erimo, na totiga neria kabere, ekiagera omonto omoirogete Nyasae namanye eki agokora ase kera ring’ana.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Obong’aini nigo bogokora abare abang’aini koba ne chinguru chibuete echi’abagaambi ikomi bare ase omochie oyomo.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Ekeene, omonto tari aiga ase ense ore omooronge ogokora amaya otari gokora ebibe.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Tobaisa gotegerera amang’ana onsi abanto bagokwana, nigo orabaise koigwa omosomba oo ogokoragereria.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Aye omonyene nomanyete ase enkoro yao ng’a ase chingaki chinyinge kwabeire gokoragereria abanto bande.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Aya onsi ngateema koyaenekia ase enchera y’obong’aini, ngateeba, “Goika imbe nobong’aini.” Korende obong’aini obwo bokabeera aare korwa ase ’nde.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Amang’ana aria nigo akare aare mono, naende akare aatambe gochia inse, aatambe mono, ning’o oranyare koyatuka?
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Erio ngachaka korengereria imanye, na gotuka, na korigia obong’aini, na komanya buna ebinto bionsi bire; naende nkagania komanya obobe bw’oboriri, na oboriri obore obobarimo.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Erio nkanyora egento ekeroro kebuete amakweri. Egento ekio nakio omokungu enkoro yaye yarenge omotego, naende amaboko aye are chingataare. Omonto ogogetie Nyasae tari kobwatwa nomokuungu oyio, korende omonyabibe ere nigo akobwatwa.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Omorandia nigo agoteeba iga: Naama! Amang’ana ayio nkayamanya, ekero nabeekeranetie ring’ana erimo ase erinde koyamanya onsi.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Aya nabeire nkona‐koyairanerera korigia komanya buna are, korende tindayamanya. Ase abanto elifu eyemo nkanyora omosacha oyomo, korende ase abwo bonsi tinanyorete omokungu nonya noyomo.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Naama! Egento gioka narigirie nanyorire neke: Nyasae nigo atongete Mwanyabaanto bare abaikeranu, korende barabwo batukire chinchera chinyinge chi’okobaisanekia.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.