Eclesiastes 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Erieta rigiya nigo ribuete amaguta amaya akweakwa, ne rituko ri’ogokwa nigo rire rigiya kobua eri’okoiborwa.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mbuya kogenda ase enyomba y’ebirero kobua kogenda ase enyomba y’omoyega bw’okwegokia, ekiagera oyio noro omoerio o kera omonto, na abare moyo mbabeeke amang’ana aya ase chinkoro chiabo.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Omoichano nigo ore omuya kobua amaseko, ekiagera omoichano okororekana ase obosio nigo ogokora enkoro yaba nomogooko.
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Chinkoro chi’abaanto abang’aini nigo chikoba ase enyomba y’ebirero, korende chinkoro chi’abariri nigo chire ase enyomba y’okwegokia.
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Mbuya omonto gotegerera ogotogonyerwa kw’omonto omong’aini kobua gotegerera ogoteera kw’abariri.
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Ogoseka kw’abariri nigo konga amagwa akoyia atoreka inse y’enyongo ere riko. Ayio boigo mbosa.
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Ekeene, emoko nigo ekoonchora omonto omong’aini oba omoriri, ne riaaki nigo rigosaria ebirengererio.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Omoerio bw’egento nigo ore omuya kobua omochakano oye; na omonto omoremereria nigo are omuya kobua omonto omoenenu.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Tobaisa koba omwango ase okogechigwa, ekiagera okogechigwa nigo komenyete ase chinkoro chi’abariri.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Tobaisa goteeba, “Nase ki amatuko a kare arenge amaya kobua aya bono?” Okoboria okwo tikori okw’obong’aini.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Obong’aini nigo bore obuya buna omwando, na nigo bogokonya abwo baroche erioba.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Obong’aini nigo bogotokonya buna chitaabu chigotokonya, korende obuya bw’omonyasemi mboria ng’a obong’aini nigo bokorenda obogima bw’oyio ong’ainiire.
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Rengereria emeremo ya Nyasae! Ning’o oranyare korongeyia egento Omonene akorire borogochi?
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ekero amatuko ao are amaya kabe nomogooko, na ekero are amabe rengereria ng’a Nyasae nere okorire ayio onsi abere, erinde omonto tabaisa komanya erirache komobwatia korwa magega yaye.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ase obogima obo bwane obore bosa narorire kera egento; narorire omonto omonyaboronge ogosira ore ase oboronge bwaye, na omonyabibe okogenderera koba moyo amatuko amange ore ase ebibe biaye.
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Tobaisa koba omooronge goetania, gose koba omong’aini goetania. Nase ki ogwesiria aye omonyene?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Tobaisa koba omobe goetania, gose tobaisa koba omoriri. Nase ki oganetie gokwa engaki yao etaraika?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Nigo ere buya ng’a obwate ring’ana eri erimo, na totiga neria kabere, ekiagera omonto omoirogete Nyasae namanye eki agokora ase kera ring’ana.
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Obong’aini nigo bogokora abare abang’aini koba ne chinguru chibuete echi’abagaambi ikomi bare ase omochie oyomo.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Ekeene, omonto tari aiga ase ense ore omooronge ogokora amaya otari gokora ebibe.
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Tobaisa gotegerera amang’ana onsi abanto bagokwana, nigo orabaise koigwa omosomba oo ogokoragereria.
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Aye omonyene nomanyete ase enkoro yao ng’a ase chingaki chinyinge kwabeire gokoragereria abanto bande.
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Aya onsi ngateema koyaenekia ase enchera y’obong’aini, ngateeba, “Goika imbe nobong’aini.” Korende obong’aini obwo bokabeera aare korwa ase ’nde.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Amang’ana aria nigo akare aare mono, naende akare aatambe gochia inse, aatambe mono, ning’o oranyare koyatuka?
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Erio ngachaka korengereria imanye, na gotuka, na korigia obong’aini, na komanya buna ebinto bionsi bire; naende nkagania komanya obobe bw’oboriri, na oboriri obore obobarimo.
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Erio nkanyora egento ekeroro kebuete amakweri. Egento ekio nakio omokungu enkoro yaye yarenge omotego, naende amaboko aye are chingataare. Omonto ogogetie Nyasae tari kobwatwa nomokuungu oyio, korende omonyabibe ere nigo akobwatwa.
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Omorandia nigo agoteeba iga: Naama! Amang’ana ayio nkayamanya, ekero nabeekeranetie ring’ana erimo ase erinde koyamanya onsi.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Aya nabeire nkona‐koyairanerera korigia komanya buna are, korende tindayamanya. Ase abanto elifu eyemo nkanyora omosacha oyomo, korende ase abwo bonsi tinanyorete omokungu nonya noyomo.
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Naama! Egento gioka narigirie nanyorire neke: Nyasae nigo atongete Mwanyabaanto bare abaikeranu, korende barabwo batukire chinchera chinyinge chi’okobaisanekia.
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.