Eclesiastes 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Erieta rigiya nigo ribuete amaguta amaya akweakwa, ne rituko ri’ogokwa nigo rire rigiya kobua eri’okoiborwa.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Mbuya kogenda ase enyomba y’ebirero kobua kogenda ase enyomba y’omoyega bw’okwegokia, ekiagera oyio noro omoerio o kera omonto, na abare moyo mbabeeke amang’ana aya ase chinkoro chiabo.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Omoichano nigo ore omuya kobua amaseko, ekiagera omoichano okororekana ase obosio nigo ogokora enkoro yaba nomogooko.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Chinkoro chi’abaanto abang’aini nigo chikoba ase enyomba y’ebirero, korende chinkoro chi’abariri nigo chire ase enyomba y’okwegokia.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Mbuya omonto gotegerera ogotogonyerwa kw’omonto omong’aini kobua gotegerera ogoteera kw’abariri.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Ogoseka kw’abariri nigo konga amagwa akoyia atoreka inse y’enyongo ere riko. Ayio boigo mbosa.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Ekeene, emoko nigo ekoonchora omonto omong’aini oba omoriri, ne riaaki nigo rigosaria ebirengererio.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Omoerio bw’egento nigo ore omuya kobua omochakano oye; na omonto omoremereria nigo are omuya kobua omonto omoenenu.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Tobaisa koba omwango ase okogechigwa, ekiagera okogechigwa nigo komenyete ase chinkoro chi’abariri.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Tobaisa goteeba, “Nase ki amatuko a kare arenge amaya kobua aya bono?” Okoboria okwo tikori okw’obong’aini.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Obong’aini nigo bore obuya buna omwando, na nigo bogokonya abwo baroche erioba.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Obong’aini nigo bogotokonya buna chitaabu chigotokonya, korende obuya bw’omonyasemi mboria ng’a obong’aini nigo bokorenda obogima bw’oyio ong’ainiire.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Rengereria emeremo ya Nyasae! Ning’o oranyare korongeyia egento Omonene akorire borogochi?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ekero amatuko ao are amaya kabe nomogooko, na ekero are amabe rengereria ng’a Nyasae nere okorire ayio onsi abere, erinde omonto tabaisa komanya erirache komobwatia korwa magega yaye.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Ase obogima obo bwane obore bosa narorire kera egento; narorire omonto omonyaboronge ogosira ore ase oboronge bwaye, na omonyabibe okogenderera koba moyo amatuko amange ore ase ebibe biaye.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Tobaisa koba omooronge goetania, gose koba omong’aini goetania. Nase ki ogwesiria aye omonyene?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Tobaisa koba omobe goetania, gose tobaisa koba omoriri. Nase ki oganetie gokwa engaki yao etaraika?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Nigo ere buya ng’a obwate ring’ana eri erimo, na totiga neria kabere, ekiagera omonto omoirogete Nyasae namanye eki agokora ase kera ring’ana.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Obong’aini nigo bogokora abare abang’aini koba ne chinguru chibuete echi’abagaambi ikomi bare ase omochie oyomo.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Ekeene, omonto tari aiga ase ense ore omooronge ogokora amaya otari gokora ebibe.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Tobaisa gotegerera amang’ana onsi abanto bagokwana, nigo orabaise koigwa omosomba oo ogokoragereria.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Aye omonyene nomanyete ase enkoro yao ng’a ase chingaki chinyinge kwabeire gokoragereria abanto bande.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Aya onsi ngateema koyaenekia ase enchera y’obong’aini, ngateeba, “Goika imbe nobong’aini.” Korende obong’aini obwo bokabeera aare korwa ase ’nde.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Amang’ana aria nigo akare aare mono, naende akare aatambe gochia inse, aatambe mono, ning’o oranyare koyatuka?
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Erio ngachaka korengereria imanye, na gotuka, na korigia obong’aini, na komanya buna ebinto bionsi bire; naende nkagania komanya obobe bw’oboriri, na oboriri obore obobarimo.
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Erio nkanyora egento ekeroro kebuete amakweri. Egento ekio nakio omokungu enkoro yaye yarenge omotego, naende amaboko aye are chingataare. Omonto ogogetie Nyasae tari kobwatwa nomokuungu oyio, korende omonyabibe ere nigo akobwatwa.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Omorandia nigo agoteeba iga: Naama! Amang’ana ayio nkayamanya, ekero nabeekeranetie ring’ana erimo ase erinde koyamanya onsi.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 Aya nabeire nkona‐koyairanerera korigia komanya buna are, korende tindayamanya. Ase abanto elifu eyemo nkanyora omosacha oyomo, korende ase abwo bonsi tinanyorete omokungu nonya noyomo.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Naama! Egento gioka narigirie nanyorire neke: Nyasae nigo atongete Mwanyabaanto bare abaikeranu, korende barabwo batukire chinchera chinyinge chi’okobaisanekia.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.