Eclesiastes 7
guz (GUZ) vs ARA
1 Erieta rigiya nigo ribuete amaguta amaya akweakwa, ne rituko ri’ogokwa nigo rire rigiya kobua eri’okoiborwa.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Mbuya kogenda ase enyomba y’ebirero kobua kogenda ase enyomba y’omoyega bw’okwegokia, ekiagera oyio noro omoerio o kera omonto, na abare moyo mbabeeke amang’ana aya ase chinkoro chiabo.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Omoichano nigo ore omuya kobua amaseko, ekiagera omoichano okororekana ase obosio nigo ogokora enkoro yaba nomogooko.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Chinkoro chi’abaanto abang’aini nigo chikoba ase enyomba y’ebirero, korende chinkoro chi’abariri nigo chire ase enyomba y’okwegokia.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Mbuya omonto gotegerera ogotogonyerwa kw’omonto omong’aini kobua gotegerera ogoteera kw’abariri.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Ogoseka kw’abariri nigo konga amagwa akoyia atoreka inse y’enyongo ere riko. Ayio boigo mbosa.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Ekeene, emoko nigo ekoonchora omonto omong’aini oba omoriri, ne riaaki nigo rigosaria ebirengererio.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Omoerio bw’egento nigo ore omuya kobua omochakano oye; na omonto omoremereria nigo are omuya kobua omonto omoenenu.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Tobaisa koba omwango ase okogechigwa, ekiagera okogechigwa nigo komenyete ase chinkoro chi’abariri.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Tobaisa goteeba, “Nase ki amatuko a kare arenge amaya kobua aya bono?” Okoboria okwo tikori okw’obong’aini.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Obong’aini nigo bore obuya buna omwando, na nigo bogokonya abwo baroche erioba.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Obong’aini nigo bogotokonya buna chitaabu chigotokonya, korende obuya bw’omonyasemi mboria ng’a obong’aini nigo bokorenda obogima bw’oyio ong’ainiire.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Rengereria emeremo ya Nyasae! Ning’o oranyare korongeyia egento Omonene akorire borogochi?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Ekero amatuko ao are amaya kabe nomogooko, na ekero are amabe rengereria ng’a Nyasae nere okorire ayio onsi abere, erinde omonto tabaisa komanya erirache komobwatia korwa magega yaye.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ase obogima obo bwane obore bosa narorire kera egento; narorire omonto omonyaboronge ogosira ore ase oboronge bwaye, na omonyabibe okogenderera koba moyo amatuko amange ore ase ebibe biaye.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Tobaisa koba omooronge goetania, gose koba omong’aini goetania. Nase ki ogwesiria aye omonyene?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Tobaisa koba omobe goetania, gose tobaisa koba omoriri. Nase ki oganetie gokwa engaki yao etaraika?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Nigo ere buya ng’a obwate ring’ana eri erimo, na totiga neria kabere, ekiagera omonto omoirogete Nyasae namanye eki agokora ase kera ring’ana.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Obong’aini nigo bogokora abare abang’aini koba ne chinguru chibuete echi’abagaambi ikomi bare ase omochie oyomo.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Ekeene, omonto tari aiga ase ense ore omooronge ogokora amaya otari gokora ebibe.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Tobaisa gotegerera amang’ana onsi abanto bagokwana, nigo orabaise koigwa omosomba oo ogokoragereria.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Aye omonyene nomanyete ase enkoro yao ng’a ase chingaki chinyinge kwabeire gokoragereria abanto bande.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Aya onsi ngateema koyaenekia ase enchera y’obong’aini, ngateeba, “Goika imbe nobong’aini.” Korende obong’aini obwo bokabeera aare korwa ase ’nde.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Amang’ana aria nigo akare aare mono, naende akare aatambe gochia inse, aatambe mono, ning’o oranyare koyatuka?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Erio ngachaka korengereria imanye, na gotuka, na korigia obong’aini, na komanya buna ebinto bionsi bire; naende nkagania komanya obobe bw’oboriri, na oboriri obore obobarimo.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Erio nkanyora egento ekeroro kebuete amakweri. Egento ekio nakio omokungu enkoro yaye yarenge omotego, naende amaboko aye are chingataare. Omonto ogogetie Nyasae tari kobwatwa nomokuungu oyio, korende omonyabibe ere nigo akobwatwa.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Omorandia nigo agoteeba iga: Naama! Amang’ana ayio nkayamanya, ekero nabeekeranetie ring’ana erimo ase erinde koyamanya onsi.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Aya nabeire nkona‐koyairanerera korigia komanya buna are, korende tindayamanya. Ase abanto elifu eyemo nkanyora omosacha oyomo, korende ase abwo bonsi tinanyorete omokungu nonya noyomo.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Naama! Egento gioka narigirie nanyorire neke: Nyasae nigo atongete Mwanyabaanto bare abaikeranu, korende barabwo batukire chinchera chinyinge chi’okobaisanekia.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.