Eclesiastes 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Orende amagoro ao ekero ogosoa ase enyomba ya Nyasae; mbuya kogenda aroro ase ogotegerera kobua korua ebing’wanso ebio abariri bakorua, ekiagera abwo tibamanyeti ng’a nigo bagokora ebibe.
1 Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente. Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
2 Tobaisa koba omwango ase ogokwana amang’ana, gose enkoro yao teba enyango gokwana ase obosio bwa Nyasae, ekiagera ere nigo are igoro, naye nigo ore inse aa ase ense; ase ayio tiga amang’ana ogokwana abe amake.
2 Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
3 Chindoto nigo chigocha korwa ase ogwechanda okonge, ne chinkwana chinyinge nigo chikorenta amang’ana ’oboriri.
3 Das muitas ocupações brotam sonhos; do muito falar nasce a prosa vã do tolo.
4 Ekero kwarire eira ase Nyasae, tobaisa goteebana koyeikerania, ekiagera ere tari kogokigwa nabaanto abariri. Ikerania eira kwariete.
4 Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
5 Mbuya toria eira kobua koria eira na toyeikerania.
5 É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Tobaisa gotiga amang’ana ’omonwa oo agere okore ebibe, gose tobaisa goteebia omosomba o Nyasae ng’a oko nokomocha gwakora. Nase ki oragere Nyasae agechigwe nogokwana kwao, na asarie emeremo y’amaboko ao?
6 Não permita que a sua boca o faça pecar. E não diga ao mensageiro de Deus: "O meu voto foi um engano". Por que irritar a Deus com o que você diz e deixá-lo destruir o que você realizou?
7 Ekero amang’ana atari nengencho amentekanire, ne chindoto chiamentekanire, obobe nigo bokoba obonge; korende aye omoiroke Nyasae.
7 Em meio a tantos sonhos, absurdos e conversas inúteis, tenha temor de Deus.
8 Tobaisa goichana ekero orarore agwo ase obogambi abataka bagokorerwa bobe, na ekeene na oboronge biarusigweo ase enchera y’obotindi, omonene oyio okogamba nigo arigereirie noria ore omonene komobua, naende mbare abwo bare abanene kobua abwo bare nokobua.
8 Se você vir o pobre oprimido numa província e vir que lhe são negados o direito e a justiça, não fique surpreso; pois todo oficial está subordinado a alguém em posição superior, e sobre os dois há outros em posição ainda mais alta.
9 Mbuya ase ense ere nomorwoti okogamba buya na korigereria ng’a abanto nkorema bare emegondo yabo.
9 Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
10 Omonto bwanchete chitaabu, tagoisaneka nachirochio; gose oyobwanchete obotenenku, tagoisaneka nebitoki biaye. Ayio boigo mbosa.
10 Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas jamais ficará satisfeito com os seus rendimentos. Isso também não faz sentido.
11 Ekero obotenenku bokomentekana, boigo nabwo bakoboria nigo bakomentekana; bono mbuya ki oria omonyene akonyora, otatiga akoborora namaiso rioka?
11 Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
12 Chitoro chi’omokori emeremo nigo chire chingiya mono, neba ng’a nigo abwate egento egeke akoria, gose ebinge; korende obotenenku bw’omonto omonda tibokomotiga araare chitoro.
12 O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranqüilidade para dormir.
13 Obobe mono narorire inse y’erioba nabwo obo: chinibo chinyinge chikogachwa nigo chiranyare gosiria omonto ochigachete.
13 Há um mal terrível que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas para infelicidade do seu possuidor.
14 Chinibo echio nigo chigosira ase egesio ekebe, na ekero omonto oyio aiboire omwana omomura nigo akonyorekana ore bosa, tabwati kende akomoa.
14 Se as riquezas se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
15 Buna aiboretwe ore getirianda korwa ase enda ya ng’ina, naboigo aragende ore getirianda buna achete, gose takoira kende ase ebio echandeire mono kobinyora.
15 O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
16 Obo boigo nobobe bw’obororo; onye okorua ase ense ogenda buna achete, mbitoki ki abwate ase ogwechanda gokora emeremo emekong’u y’okominyokia aya are buna embeo bosa?
16 Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém, de todo o seu esforço em busca do vento?
17 Ase obogima bwaye bwonsi nigo abeire okoria endagera ore ase omosunte, obeire ogwechanda ore nobororo na okogechigwa.
17 Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
18 Naama! Aya narorire are amaya na agwenerete nokoria na konywa na koba nomogooko ase ebinto ebio bionsi omonto echandeire aiga inse y’erioba, ase engaki y’amatuko amake Nyasae amoeire; ekio nakio egetari kiaye.
18 Assim, descobri que o melhor e o que vale a pena é comer, beber, e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus dá ao homem, pois essa é a sua recompensa.
19 Onye Nyasae oeire omonto obotenenku ne chinibo, naende omoeire okobua gw’okwegokia ase ebinto ebio na kobikorera ase obuya bwaye, boigo koba nomogooko ase emeremo yaye, ayio onsi nigo are ebiegwa bia Nyasae.
19 E, quando Deus concede riquezas e bens a alguém, e o capacita a desfrutá-los, a aceitar a sua sorte e a ser feliz em seu trabalho, isso é um presente de Deus.
20 Omonto oyio takogenderera koinyora amatuko aetire ay’obogima bwaye, ekiagera Nyasae nigo akomoa omogooko ase enkoro yaye.
20 Raramente essa pessoa reflete no fato de que a sua vida é curta, porque Deus o mantém ocupado com a alegria do coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.