Eclesiastes 5

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orende amagoro ao ekero ogosoa ase enyomba ya Nyasae; mbuya kogenda aroro ase ogotegerera kobua korua ebing’wanso ebio abariri bakorua, ekiagera abwo tibamanyeti ng’a nigo bagokora ebibe.
1 Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
2 Tobaisa koba omwango ase ogokwana amang’ana, gose enkoro yao teba enyango gokwana ase obosio bwa Nyasae, ekiagera ere nigo are igoro, naye nigo ore inse aa ase ense; ase ayio tiga amang’ana ogokwana abe amake.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
3 Chindoto nigo chigocha korwa ase ogwechanda okonge, ne chinkwana chinyinge nigo chikorenta amang’ana ’oboriri.
3 Porque, da multidão de trabalhos vêm os sonhos, e da multidão de palavras, a voz do tolo.
4 Ekero kwarire eira ase Nyasae, tobaisa goteebana koyeikerania, ekiagera ere tari kogokigwa nabaanto abariri. Ikerania eira kwariete.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
5 Mbuya toria eira kobua koria eira na toyeikerania.
5 Melhor é que não votes do que votares e não pagares.
6 Tobaisa gotiga amang’ana ’omonwa oo agere okore ebibe, gose tobaisa goteebia omosomba o Nyasae ng’a oko nokomocha gwakora. Nase ki oragere Nyasae agechigwe nogokwana kwao, na asarie emeremo y’amaboko ao?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Ekero amang’ana atari nengencho amentekanire, ne chindoto chiamentekanire, obobe nigo bokoba obonge; korende aye omoiroke Nyasae.
7 Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
8 Tobaisa goichana ekero orarore agwo ase obogambi abataka bagokorerwa bobe, na ekeene na oboronge biarusigweo ase enchera y’obotindi, omonene oyio okogamba nigo arigereirie noria ore omonene komobua, naende mbare abwo bare abanene kobua abwo bare nokobua.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres, e a perversão violenta do direito e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso. Pois quem está altamente colocado tem superior que o vigia; e há mais altos ainda sobre eles.
9 Mbuya ase ense ere nomorwoti okogamba buya na korigereria ng’a abanto nkorema bare emegondo yabo.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Omonto bwanchete chitaabu, tagoisaneka nachirochio; gose oyobwanchete obotenenku, tagoisaneka nebitoki biaye. Ayio boigo mbosa.
10 Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
11 Ekero obotenenku bokomentekana, boigo nabwo bakoboria nigo bakomentekana; bono mbuya ki oria omonyene akonyora, otatiga akoborora namaiso rioka?
11 Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
12 Chitoro chi’omokori emeremo nigo chire chingiya mono, neba ng’a nigo abwate egento egeke akoria, gose ebinge; korende obotenenku bw’omonto omonda tibokomotiga araare chitoro.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
13 Obobe mono narorire inse y’erioba nabwo obo: chinibo chinyinge chikogachwa nigo chiranyare gosiria omonto ochigachete.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu dono para o seu próprio dano;
14 Chinibo echio nigo chigosira ase egesio ekebe, na ekero omonto oyio aiboire omwana omomura nigo akonyorekana ore bosa, tabwati kende akomoa.
14 e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
15 Buna aiboretwe ore getirianda korwa ase enda ya ng’ina, naboigo aragende ore getirianda buna achete, gose takoira kende ase ebio echandeire mono kobinyora.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
16 Obo boigo nobobe bw’obororo; onye okorua ase ense ogenda buna achete, mbitoki ki abwate ase ogwechanda gokora emeremo emekong’u y’okominyokia aya are buna embeo bosa?
16 Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
17 Ase obogima bwaye bwonsi nigo abeire okoria endagera ore ase omosunte, obeire ogwechanda ore nobororo na okogechigwa.
17 e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
18 Naama! Aya narorire are amaya na agwenerete nokoria na konywa na koba nomogooko ase ebinto ebio bionsi omonto echandeire aiga inse y’erioba, ase engaki y’amatuko amake Nyasae amoeire; ekio nakio egetari kiaye.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: alguém comer e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol, todos os dias da vida que Deus lhe deu; pois esse é o seu quinhão.
19 Onye Nyasae oeire omonto obotenenku ne chinibo, naende omoeire okobua gw’okwegokia ase ebinto ebio na kobikorera ase obuya bwaye, boigo koba nomogooko ase emeremo yaye, ayio onsi nigo are ebiegwa bia Nyasae.
19 E quanto ao homem a quem Deus deu riquezas e bens, e poder para desfrutá-los, receber o seu quinhão, e se regozijar no seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 Omonto oyio takogenderera koinyora amatuko aetire ay’obogima bwaye, ekiagera Nyasae nigo akomoa omogooko ase enkoro yaye.
20 Pois não se lembrará muito dos dias da sua vida; porque Deus lhe enche de alegria o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.