Eclesiastes 5

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orende amagoro ao ekero ogosoa ase enyomba ya Nyasae; mbuya kogenda aroro ase ogotegerera kobua korua ebing’wanso ebio abariri bakorua, ekiagera abwo tibamanyeti ng’a nigo bagokora ebibe.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e esteja mais pronto a ouvir do que a oferecer o sacrifício de tolos, porque eles não sabem que fazem mal.
2 Tobaisa koba omwango ase ogokwana amang’ana, gose enkoro yao teba enyango gokwana ase obosio bwa Nyasae, ekiagera ere nigo are igoro, naye nigo ore inse aa ase ense; ase ayio tiga amang’ana ogokwana abe amake.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar qualquer coisa diante de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto, que sejam poucas as tuas palavras.
3 Chindoto nigo chigocha korwa ase ogwechanda okonge, ne chinkwana chinyinge nigo chikorenta amang’ana ’oboriri.
3 Porque o sonho vem através da multidão de negócios, e a voz do tolo é conhecida pela multidão de palavras.
4 Ekero kwarire eira ase Nyasae, tobaisa goteebana koyeikerania, ekiagera ere tari kogokigwa nabaanto abariri. Ikerania eira kwariete.
4 Quando fizeres algum voto a Deus, não tardes em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos; o que votares, ­paga-o.
5 Mbuya toria eira kobua koria eira na toyeikerania.
5 Melhor é que tu não prometas, do que prometeres e não pagar.
6 Tobaisa gotiga amang’ana ’omonwa oo agere okore ebibe, gose tobaisa goteebia omosomba o Nyasae ng’a oko nokomocha gwakora. Nase ki oragere Nyasae agechigwe nogokwana kwao, na asarie emeremo y’amaboko ao?
6 Não sofra a tua boca fazendo pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Ekero amang’ana atari nengencho amentekanire, ne chindoto chiamentekanire, obobe nigo bokoba obonge; korende aye omoiroke Nyasae.
7 Porque na multidão dos sonhos e nas muitas palavras, há também diversas vaidades; porém, teme tu a teu Deus.
8 Tobaisa goichana ekero orarore agwo ase obogambi abataka bagokorerwa bobe, na ekeene na oboronge biarusigweo ase enchera y’obotindi, omonene oyio okogamba nigo arigereirie noria ore omonene komobua, naende mbare abwo bare abanene kobua abwo bare nokobua.
8 Se vires em alguma província a opressão do pobre, e a violenta perversão do julgamento e da justiça, não te admires de tal acontecimento; pois aquele que é mais alto do que aquele que é considerado o mais alto; há ainda outros mais altos do que eles.
9 Mbuya ase ense ere nomorwoti okogamba buya na korigereria ng’a abanto nkorema bare emegondo yabo.
9 Ademais, o lucro da terra é para todos; até o próprio rei se serve do campo.
10 Omonto bwanchete chitaabu, tagoisaneka nachirochio; gose oyobwanchete obotenenku, tagoisaneka nebitoki biaye. Ayio boigo mbosa.
10 Aquele que ama a prata não se satisfará com a prata; e nem aquele que ama a abundância com o aumento; isto também é vaidade.
11 Ekero obotenenku bokomentekana, boigo nabwo bakoboria nigo bakomentekana; bono mbuya ki oria omonyene akonyora, otatiga akoborora namaiso rioka?
11 Quando aumenta os bens, multiplicam-se os que os comem; que proveito têm os seus donos além de contemplá-los com os seus olhos?
12 Chitoro chi’omokori emeremo nigo chire chingiya mono, neba ng’a nigo abwate egento egeke akoria, gose ebinge; korende obotenenku bw’omonto omonda tibokomotiga araare chitoro.
12 O sono de um trabalhador é doce, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o permite dormir.
13 Obobe mono narorire inse y’erioba nabwo obo: chinibo chinyinge chikogachwa nigo chiranyare gosiria omonto ochigachete.
13 Há um mal doloroso que vi debaixo do sol, a saber, as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano.
14 Chinibo echio nigo chigosira ase egesio ekebe, na ekero omonto oyio aiboire omwana omomura nigo akonyorekana ore bosa, tabwati kende akomoa.
14 Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho, e havendo um filho, nada lhe fica na sua mão.
15 Buna aiboretwe ore getirianda korwa ase enda ya ng’ina, naboigo aragende ore getirianda buna achete, gose takoira kende ase ebio echandeire mono kobinyora.
15 Assim como ele nasceu do ventre de sua mãe, nu tornará, assim como veio; e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão.
16 Obo boigo nobobe bw’obororo; onye okorua ase ense ogenda buna achete, mbitoki ki abwate ase ogwechanda gokora emeremo emekong’u y’okominyokia aya are buna embeo bosa?
16 E isto também é um grave mal, que em todos os pontos, justamente como veio, assim ele há de ir; e que proveito ele tem em trabalhar para o vento?
17 Ase obogima bwaye bwonsi nigo abeire okoria endagera ore ase omosunte, obeire ogwechanda ore nobororo na okogechigwa.
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
18 Naama! Aya narorire are amaya na agwenerete nokoria na konywa na koba nomogooko ase ebinto ebio bionsi omonto echandeire aiga inse y’erioba, ase engaki y’amatuko amake Nyasae amoeire; ekio nakio egetari kiaye.
18 Eis aqui o que eu vi: uma coisa boa e bela é comer e beber, e desfrutar cada um do bem de todo o trabalho que realizou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 Onye Nyasae oeire omonto obotenenku ne chinibo, naende omoeire okobua gw’okwegokia ase ebinto ebio na kobikorera ase obuya bwaye, boigo koba nomogooko ase emeremo yaye, ayio onsi nigo are ebiegwa bia Nyasae.
19 E a todo o homem, também a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho; isto é dádiva de Deus.
20 Omonto oyio takogenderera koinyora amatuko aetire ay’obogima bwaye, ekiagera Nyasae nigo akomoa omogooko ase enkoro yaye.
20 Porque ele não há de lembrar muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.