Eclesiastes 4

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naende nkarigereria nkarora ogokora okobe kware gokorwa inse y’erioba. Nkarora abwo bagokorerwa bobe bakorera, na monto onde tarengeo okobaremia, ekiagera abwo barenge kobakorera bobe nigo barenge nokobua, na onde tarengeo okobaremia.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Nkarora ng’a nigo ere buya ase abakuure kobua ase abare moyo.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Korende ase oyo otaraiborwa, oyio otararora ogokora okobe kore aiga inse y’erioba, nigo ere buya asare kobua ase abwo bonsi bare moyo na abakuure.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Erio nkarora emeremo eye emekong’u egokorwa, na omokia bwonsi bw’ogwechanda ase ogokora emeremo, ayio nigo agokorwa, ekiagera omonto akoba ne ribero ng’a abue oyonde. Ayio boigo mbosa, nigo are buna okominyokia embeo.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Omoriri nigo agwetumata, na bweria omobere oye orea.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Mbuya koba negento geichire oroe oromo na koba nomorembe, kobua koba n’ebinto biichire chindoe ibere na koba nogwechanda na kominyokera konyora ebire buna embeo bosa.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Naende nkarora obosa kegima bore inse y’erioba:
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 Nare omonto otabwate omwana gose omwabo; ere nigo agendererete gwechanda gokora emeremo emekong’u, na amaiso aye tari goisaneka ne chinibo; omonto oyio tana kweboria, “Ning’o ngochandekera gokorera na kwerina omogooko bwonsi?” Aya naro mbosa, na ogwechanda gotari nomogooko.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Nigo ere buya koba babere kobua oyomo, ekiagera mbanyore eng’eria engiya ase emeremo yabo bagokora.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Oyomo karagwe, oyonde namogororokie; korende obobe nobwaye oria ore bweka ekero aragwe, na onde tari oramogororokie.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Abanto babere kobararaare amo mbaigwe riberera korende naki oyomo arakore aigwe riberera kare bweka?
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Omonto aise korwania oyomo ore bweka, namobue, korende onye bare babere, takobabua. Engori esisire nemegoye etato teri kobutoka bwango.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Omwana omosae omotaka ore nobong’aini niigo’are omuya kobua omorwoti omogotu ore omoriri, otari gwancha gosemigwa;
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 neba ng’a omosae oria nigo aruete echela akabeekwa oborwoti, gose nigo aiboretwe ore omotaka ase obogambi bw’omorwoti oria.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 Nkarora abanto bonsi abamenyete inse y’erioba bakobwatia omosae oria ogochia kobeekwa oborwoti ribaga ri’oria orengeo.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Abanto abwo arenge koraa tibare kobareka. Nonya naboigo abwo barachiche magega y’abwo tibakomogokera. Ekeene, aya naro mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.