Eclesiastes 4

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naende nkarigereria nkarora ogokora okobe kware gokorwa inse y’erioba. Nkarora abwo bagokorerwa bobe bakorera, na monto onde tarengeo okobaremia, ekiagera abwo barenge kobakorera bobe nigo barenge nokobua, na onde tarengeo okobaremia.
1 Então retornei, e considerei todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas daqueles que foram oprimidos, e eles não tinham um consolador, e ao lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham um consolador.
2 Nkarora ng’a nigo ere buya ase abakuure kobua ase abare moyo.
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 Korende ase oyo otaraiborwa, oyio otararora ogokora okobe kore aiga inse y’erioba, nigo ere buya asare kobua ase abwo bonsi bare moyo na abakuure.
3 Sim, melhor do que estes está aquele que ainda não existe; aquele que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Erio nkarora emeremo eye emekong’u egokorwa, na omokia bwonsi bw’ogwechanda ase ogokora emeremo, ayio nigo agokorwa, ekiagera omonto akoba ne ribero ng’a abue oyonde. Ayio boigo mbosa, nigo are buna okominyokia embeo.
4 Novamente, considerei todo o trabalho, e toda a obra correta, pela qual um homem é invejado pelo seu próximo. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
5 Omoriri nigo agwetumata, na bweria omobere oye orea.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Mbuya koba negento geichire oroe oromo na koba nomorembe, kobua koba n’ebinto biichire chindoe ibere na koba nogwechanda na kominyokera konyora ebire buna embeo bosa.
6 Melhor é a mão cheia de quietude do que ambas as mãos cheias com trabalho, e angústia de espírito.
7 Naende nkarora obosa kegima bore inse y’erioba:
7 Então retornei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Nare omonto otabwate omwana gose omwabo; ere nigo agendererete gwechanda gokora emeremo emekong’u, na amaiso aye tari goisaneka ne chinibo; omonto oyio tana kweboria, “Ning’o ngochandekera gokorera na kwerina omogooko bwonsi?” Aya naro mbosa, na ogwechanda gotari nomogooko.
8 Há somente um, e não há um segundo; sim ele não tem filho ou irmão; e contudo não há fim para todo o seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; e nem ele diz: Para quem eu trabalho, e privo a minha alma do que é bom? Isto também é vaidade, sim, é um trabalho doloroso.
9 Nigo ere buya koba babere kobua oyomo, ekiagera mbanyore eng’eria engiya ase emeremo yabo bagokora.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor recompensa por seu trabalho.
10 Oyomo karagwe, oyonde namogororokie; korende obobe nobwaye oria ore bweka ekero aragwe, na onde tari oramogororokie.
10 Porque se eles caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só quando cair, porquanto não haverá outro que o levante.
11 Abanto babere kobararaare amo mbaigwe riberera korende naki oyomo arakore aigwe riberera kare bweka?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; porém como poderá um só se aquecer?
12 Omonto aise korwania oyomo ore bweka, namobue, korende onye bare babere, takobabua. Engori esisire nemegoye etato teri kobutoka bwango.
12 E, se alguém prevalecer sobre ele, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Omwana omosae omotaka ore nobong’aini niigo’are omuya kobua omorwoti omogotu ore omoriri, otari gwancha gosemigwa;
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que um rei velho e tolo, que não se deixa mais admoestar.
14 neba ng’a omosae oria nigo aruete echela akabeekwa oborwoti, gose nigo aiboretwe ore omotaka ase obogambi bw’omorwoti oria.
14 Porque do cárcere ele sai para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 Nkarora abanto bonsi abamenyete inse y’erioba bakobwatia omosae oria ogochia kobeekwa oborwoti ribaga ri’oria orengeo.
15 Considerei todos os viventes que andam debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Abanto abwo arenge koraa tibare kobareka. Nonya naboigo abwo barachiche magega y’abwo tibakomogokera. Ekeene, aya naro mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
16 Não há um fim de todas as pessoas, até de todas que foram antes delas; tampouco os que lhe sucederem se regozijarão nele. Na verdade, isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.