Eclesiastes 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kera egento nkere nekero kiaye, na aiga inse y’erioba kera ekegokorekana nkere nengaki yaye.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Nere engaki y’okoiborwa, na ey’ogokwa;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 engaki y’ogoita, na ey’okogwenia;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 engaki y’okorera, na ey’ogoseka;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 engaki y’ogosiarera amagena, na ey’okoyasangereria;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 engaki y’okorigia, na ey’ogosiria;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 engaki y’ogotandora, na ey’okobareera;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 engaki y’ogwanchana, na ey’okogechana;
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Inee! Mbitoki ki omonto akonyora ase emeremo yonsi agwechandera?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Narorire obokong’u obwo Nyasae aeire Mwanyabaanto bechande naborobwo.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Okorire kera egento kiabeire egeseera ase engaki yaye, naende obekire ime ase chinkoro chia Mwanyabaanto engaki etabe nomoerio. Korende nonya naboigo tibakonyara komanya aya Nyasae akorete korwa omochakano goika omoerio.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Namanyire ng’a gento kende tikeri kere ekiya kerabagwenere otatiga babe nomogooko, naende bakore ayare amaya ekero bare moyo.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Omonto kararie na konywa, naende egokie ase ebio echandeire, ekio nekeegwa kia Nyasae.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Namanyire ng’a gento kende gionsi Nyasae agokora nigo gekogenderera kobao kare na kare; gento kende tigekomentwa ase ekio, gose kende tigekorusigwa korwa ase ekio. Nyasae nere okorire igo, erinde Mwanyabaanto bamoiroke.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Amang’ana areo bono, nao arenge korwa kare; na ayio agochia koba, boigo nao arenge korwa kare. Nyasae nigo agokora egento keria keria kiaba naende.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Naende nkarora aiga inse y’erioba ng’a aase ekeene na oboronge bigwenerete koba, nao obobe bore.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Erio ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nanachere abanyaboronge ekiina, na abanyabibe boigo, ekiagera obeekire engaki ase kera ring’ana, na ase kera emeremo.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Naende ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nigo agoteema Mwanyabaanto kobaenekia ng’a barabwo nigo banga buna ching’iti.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Amang’ana akonyora ching’iti naro ayio akobanyora Mwanyabaanto; buna ching’iti chigokwa, naboigo na Mwanyabaanto bagokwa. Omoika noyomo ore ase ching’iti na ase Mwanyabaanto; Mwanyabaanto tabueti ching’iti kende. Amang’ana onsi mbosa.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Mwanyabaanto nigo bakogenda aase ching’iti chikogenda; Mwanyabaanto nigo baruete ase amaroba, ne ching’iti naboigo; nigo bakoirana ase amaroba, naboigo na chirochio.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Ning’o omanyete gose omoika o Mwanyabaanto niigoro ogochia, na oyo bwe ching’iti ogenda inse y’ense?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Ase ayio nkarora ng’a gento kende tikeri kere ekiya, otatiga omonto agokere emeremo yaye; ekio nakio egetari kiaye. Ning’o orachie komoirania ache korora na komanya ayakoregete magega yaye?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.