Eclesiastes 3
guz (GUZ) vs ARA
1 Kera egento nkere nekero kiaye, na aiga inse y’erioba kera ekegokorekana nkere nengaki yaye.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Nere engaki y’okoiborwa, na ey’ogokwa;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 engaki y’ogoita, na ey’okogwenia;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 engaki y’okorera, na ey’ogoseka;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 engaki y’ogosiarera amagena, na ey’okoyasangereria;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 engaki y’okorigia, na ey’ogosiria;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 engaki y’ogotandora, na ey’okobareera;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 engaki y’ogwanchana, na ey’okogechana;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Inee! Mbitoki ki omonto akonyora ase emeremo yonsi agwechandera?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Narorire obokong’u obwo Nyasae aeire Mwanyabaanto bechande naborobwo.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Okorire kera egento kiabeire egeseera ase engaki yaye, naende obekire ime ase chinkoro chia Mwanyabaanto engaki etabe nomoerio. Korende nonya naboigo tibakonyara komanya aya Nyasae akorete korwa omochakano goika omoerio.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Namanyire ng’a gento kende tikeri kere ekiya kerabagwenere otatiga babe nomogooko, naende bakore ayare amaya ekero bare moyo.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Omonto kararie na konywa, naende egokie ase ebio echandeire, ekio nekeegwa kia Nyasae.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Namanyire ng’a gento kende gionsi Nyasae agokora nigo gekogenderera kobao kare na kare; gento kende tigekomentwa ase ekio, gose kende tigekorusigwa korwa ase ekio. Nyasae nere okorire igo, erinde Mwanyabaanto bamoiroke.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Amang’ana areo bono, nao arenge korwa kare; na ayio agochia koba, boigo nao arenge korwa kare. Nyasae nigo agokora egento keria keria kiaba naende.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Naende nkarora aiga inse y’erioba ng’a aase ekeene na oboronge bigwenerete koba, nao obobe bore.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Erio ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nanachere abanyaboronge ekiina, na abanyabibe boigo, ekiagera obeekire engaki ase kera ring’ana, na ase kera emeremo.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Naende ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nigo agoteema Mwanyabaanto kobaenekia ng’a barabwo nigo banga buna ching’iti.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Amang’ana akonyora ching’iti naro ayio akobanyora Mwanyabaanto; buna ching’iti chigokwa, naboigo na Mwanyabaanto bagokwa. Omoika noyomo ore ase ching’iti na ase Mwanyabaanto; Mwanyabaanto tabueti ching’iti kende. Amang’ana onsi mbosa.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Mwanyabaanto nigo bakogenda aase ching’iti chikogenda; Mwanyabaanto nigo baruete ase amaroba, ne ching’iti naboigo; nigo bakoirana ase amaroba, naboigo na chirochio.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Ning’o omanyete gose omoika o Mwanyabaanto niigoro ogochia, na oyo bwe ching’iti ogenda inse y’ense?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Ase ayio nkarora ng’a gento kende tikeri kere ekiya, otatiga omonto agokere emeremo yaye; ekio nakio egetari kiaye. Ning’o orachie komoirania ache korora na komanya ayakoregete magega yaye?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.