Eclesiastes 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kera egento nkere nekero kiaye, na aiga inse y’erioba kera ekegokorekana nkere nengaki yaye.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Nere engaki y’okoiborwa, na ey’ogokwa;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 engaki y’ogoita, na ey’okogwenia;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 engaki y’okorera, na ey’ogoseka;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 engaki y’ogosiarera amagena, na ey’okoyasangereria;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 engaki y’okorigia, na ey’ogosiria;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 engaki y’ogotandora, na ey’okobareera;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 engaki y’ogwanchana, na ey’okogechana;
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Inee! Mbitoki ki omonto akonyora ase emeremo yonsi agwechandera?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Narorire obokong’u obwo Nyasae aeire Mwanyabaanto bechande naborobwo.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Okorire kera egento kiabeire egeseera ase engaki yaye, naende obekire ime ase chinkoro chia Mwanyabaanto engaki etabe nomoerio. Korende nonya naboigo tibakonyara komanya aya Nyasae akorete korwa omochakano goika omoerio.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Namanyire ng’a gento kende tikeri kere ekiya kerabagwenere otatiga babe nomogooko, naende bakore ayare amaya ekero bare moyo.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Omonto kararie na konywa, naende egokie ase ebio echandeire, ekio nekeegwa kia Nyasae.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Namanyire ng’a gento kende gionsi Nyasae agokora nigo gekogenderera kobao kare na kare; gento kende tigekomentwa ase ekio, gose kende tigekorusigwa korwa ase ekio. Nyasae nere okorire igo, erinde Mwanyabaanto bamoiroke.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Amang’ana areo bono, nao arenge korwa kare; na ayio agochia koba, boigo nao arenge korwa kare. Nyasae nigo agokora egento keria keria kiaba naende.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Naende nkarora aiga inse y’erioba ng’a aase ekeene na oboronge bigwenerete koba, nao obobe bore.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Erio ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nanachere abanyaboronge ekiina, na abanyabibe boigo, ekiagera obeekire engaki ase kera ring’ana, na ase kera emeremo.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Naende ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nigo agoteema Mwanyabaanto kobaenekia ng’a barabwo nigo banga buna ching’iti.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Amang’ana akonyora ching’iti naro ayio akobanyora Mwanyabaanto; buna ching’iti chigokwa, naboigo na Mwanyabaanto bagokwa. Omoika noyomo ore ase ching’iti na ase Mwanyabaanto; Mwanyabaanto tabueti ching’iti kende. Amang’ana onsi mbosa.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Mwanyabaanto nigo bakogenda aase ching’iti chikogenda; Mwanyabaanto nigo baruete ase amaroba, ne ching’iti naboigo; nigo bakoirana ase amaroba, naboigo na chirochio.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Ning’o omanyete gose omoika o Mwanyabaanto niigoro ogochia, na oyo bwe ching’iti ogenda inse y’ense?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Ase ayio nkarora ng’a gento kende tikeri kere ekiya, otatiga omonto agokere emeremo yaye; ekio nakio egetari kiaye. Ning’o orachie komoirania ache korora na komanya ayakoregete magega yaye?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.