Eclesiastes 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kera egento nkere nekero kiaye, na aiga inse y’erioba kera ekegokorekana nkere nengaki yaye.
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Nere engaki y’okoiborwa, na ey’ogokwa;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 engaki y’ogoita, na ey’okogwenia;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 engaki y’okorera, na ey’ogoseka;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 engaki y’ogosiarera amagena, na ey’okoyasangereria;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 engaki y’okorigia, na ey’ogosiria;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 engaki y’ogotandora, na ey’okobareera;
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 engaki y’ogwanchana, na ey’okogechana;
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Inee! Mbitoki ki omonto akonyora ase emeremo yonsi agwechandera?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Narorire obokong’u obwo Nyasae aeire Mwanyabaanto bechande naborobwo.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Okorire kera egento kiabeire egeseera ase engaki yaye, naende obekire ime ase chinkoro chia Mwanyabaanto engaki etabe nomoerio. Korende nonya naboigo tibakonyara komanya aya Nyasae akorete korwa omochakano goika omoerio.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Namanyire ng’a gento kende tikeri kere ekiya kerabagwenere otatiga babe nomogooko, naende bakore ayare amaya ekero bare moyo.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Omonto kararie na konywa, naende egokie ase ebio echandeire, ekio nekeegwa kia Nyasae.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Namanyire ng’a gento kende gionsi Nyasae agokora nigo gekogenderera kobao kare na kare; gento kende tigekomentwa ase ekio, gose kende tigekorusigwa korwa ase ekio. Nyasae nere okorire igo, erinde Mwanyabaanto bamoiroke.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Amang’ana areo bono, nao arenge korwa kare; na ayio agochia koba, boigo nao arenge korwa kare. Nyasae nigo agokora egento keria keria kiaba naende.
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 Naende nkarora aiga inse y’erioba ng’a aase ekeene na oboronge bigwenerete koba, nao obobe bore.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Erio ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nanachere abanyaboronge ekiina, na abanyabibe boigo, ekiagera obeekire engaki ase kera ring’ana, na ase kera emeremo.
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Naende ngateeba ase enkoro yane ime ng’a Nyasae nigo agoteema Mwanyabaanto kobaenekia ng’a barabwo nigo banga buna ching’iti.
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Amang’ana akonyora ching’iti naro ayio akobanyora Mwanyabaanto; buna ching’iti chigokwa, naboigo na Mwanyabaanto bagokwa. Omoika noyomo ore ase ching’iti na ase Mwanyabaanto; Mwanyabaanto tabueti ching’iti kende. Amang’ana onsi mbosa.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Mwanyabaanto nigo bakogenda aase ching’iti chikogenda; Mwanyabaanto nigo baruete ase amaroba, ne ching’iti naboigo; nigo bakoirana ase amaroba, naboigo na chirochio.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Ning’o omanyete gose omoika o Mwanyabaanto niigoro ogochia, na oyo bwe ching’iti ogenda inse y’ense?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Ase ayio nkarora ng’a gento kende tikeri kere ekiya, otatiga omonto agokere emeremo yaye; ekio nakio egetari kiaye. Ning’o orachie komoirania ache korora na komanya ayakoregete magega yaye?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.