Eclesiastes 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ngakwana nenkoro yane, ngateba, “Bono ninteeme ndore naki omogooko ore, imbe nkwegokia omonyene.” Korende nonya nayio onsi nigo arenge bosa.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 Nkanyora ng’a amaseko nigo are obobarimo, na omogooko tori gokora gento kende ekiya.
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Ekero ebirengererio biane biarenge koraagwa nobong’aini, nkagania kogokia omobere one nekenyugwa ki’edivai, nkarigia kobwatia oboriri obwo, erinde ndore ayare amaya agwenerete Mwanyabaanto bakore inse y’erioba, ase amatuko ayio amake bagendererete koba moyo.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 Ngakora emeremo emenene; nkeagachera chinyomba na gwesimekera emesabibu ase emegondo.
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Nkeroiseria emegondo na emegondo ende y’amatunda, erio ngasimeka emete y’amatunda ao ao.
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Nkeroiseria amatibo ase nare korusia amaache nasiarera emete egokina ase rinani.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 Nkagora abasomba, abasacha na abakungu; abwo bakanyiborera abasomba bande ase enka yane; nigo nabwate amaicho amange e chiombe, ne chimbori, ne ching’ondi, nkabua abwo bonsi bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Boigo ngasangereria chifeta ne chitaabu, amo ne chimonga chi’abarwoti na echie chingongo chi’oborwoti bwane; ngatwara abateeri, abasacha na abakungu, naende ngatwara abakungu abange Mwanyabaanto bagosanera.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Ase ayio nkaba omonto bw’amasikani amanene, nkabua abwo bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu; boigo obong’aini bwane bogantigarera.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Egento kende gionsi narenge korora na gokegania tinare gwetanga gokenyora, gose tinarinete enkoro yane omogooko onde bwensi, ekiagera enkoro yane nigo yagokerete aya onsi nechanderete, na omogooko oyio noro orenge eng’eria yane y’emeremo yonsi nechanderete.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Magega y’ayio nkarengereria igoro y’emeremo eyio nakorete namaboko aane, na buna nayiechanderete. Naama! Ayio onsi nigo arenge bosa, na aya naminyokerete konyora nigo are buna embeo bosa, gose bitoki binde tibiri konyorekana inse y’erioba.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Nkaonchora ebirengererio biane korigereria obong’aini na obobarimo, na oboriri. Omonto oyio okobekwa oborwoti ribaga ri’oyio orengeo, ninki arakore? Tagokora kende otatiga keria oyio omotang’ani akorete.
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Erio nkamanya ng’a obong’aini nigo bobuete oboriri, buna oborabu bobuete omosunte.
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Omonto omong’aini nigo abwate amaiso ase omotwe oye, korende omonto omoriri nigo agotaara ase omosunte; nonya naboigo, nkarora ng’a bonsi nigo bakonyorwa negento ekemo.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Erio nkebooria, “Ande, amang’ana akomonyoora omoriri naro aranyore nainche, nase ki rende inche nabeire nobong’aini obonge?” Ase ayio ngeteebia ng’a aya boigo mbosa.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Buna ere ase omonto omong’aini, naboigo ere nase omoriri, onde takogenderera koinyorwa; bonsi nigo barabe bebirwe kegima ase amatuko agochi‐gocha. Inee! Omonto omong’aini tagokwa buna oria omoriri agokwa?
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Ase ayio nkagecha obogima, ekiagera emeremo egokorwa inse y’erioba, nigo ekorenta obororo ase ’nde. Ayio onsi mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Nkagecha emeremo yonsi, eyio nabeete ngwechandera inse y’erioba, ekiagera goika ntigere omonto orambwatie ebinto ebio nakorire.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Ning’o omanyete gose omonto oyio nigo arabe omong’aini, gose nigo arabe omoriri? Korende oyio goika aire ebinto ebio bionsi nechandeire inde nobong’aini kobinyora inse y’erioba. Ayio boigo mbosa.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Ase ayio ngachaka goichana na gokwa omoyo ase engencho y’emeremo yonsi nechanderete inse y’erioba.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Omonto nigo agokora emeremo emekong’u nobong’aini bwaye, ne chisemi, na okomanya kwaye, konyora ebinto, korende magega yaye atigera omonto omoao otabiechanderete okwegokia nabirobio. Ayio boigo mbosa, naende mbobe mono.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 Ngento ki omonto aranyore ekero akorire emeremo emekong’u na kwerosia mono inse y’erioba?
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Nigo akoba nobokong’u ase amatuko aye onsi are moyo, na emeremo yaye emekong’u nigo ere ey’omoichano; nonya nase obotuko obogima ebirengererio biaye tibiri gotimoka. Ayio boigo mbosa.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Egento ekiya omonto aranyare gokora nokoria na konywa, na kogokera ebinto ebio echandeire kobinyora. Nkamanya ng’a nonya nayio nigo akorwa ase okoboko kwa Nyasae.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Ning’o oranyare koria, gose konyora omogooko, onye tari amo n’Omonene?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Nyasae nigo akoa omonto oyo okomogokia obong’aini, naende omoa okomanya, na omogooko, korende nigo akoa omonyabibe emeremo y’ogosangereria ebinto na kobigacha, korende omonto oria abie oria ogogetie Nyasae. Ayio boigo mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.