Eclesiastes 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Ngakwana nenkoro yane, ngateba, “Bono ninteeme ndore naki omogooko ore, imbe nkwegokia omonyene.” Korende nonya nayio onsi nigo arenge bosa.
1 Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
2 Nkanyora ng’a amaseko nigo are obobarimo, na omogooko tori gokora gento kende ekiya.
2 Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
3 Ekero ebirengererio biane biarenge koraagwa nobong’aini, nkagania kogokia omobere one nekenyugwa ki’edivai, nkarigia kobwatia oboriri obwo, erinde ndore ayare amaya agwenerete Mwanyabaanto bakore inse y’erioba, ase amatuko ayio amake bagendererete koba moyo.
3 Decidi-me entregar ao vinho e à extravagância; mantendo, porém, a mente orientada pela sabedoria. Eu queria saber o que valesse a pena, debaixo do céu, nos poucos dias da vida humana.
4 Ngakora emeremo emenene; nkeagachera chinyomba na gwesimekera emesabibu ase emegondo.
4 Lancei-me a grandes projetos: construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Nkeroiseria emegondo na emegondo ende y’amatunda, erio ngasimeka emete y’amatunda ao ao.
5 Fiz jardins e pomares, e neles plantei todo tipo de árvore frutífera.
6 Nkeroiseria amatibo ase nare korusia amaache nasiarera emete egokina ase rinani.
6 Construí também reservatórios para regar os meus bosques verdejantes.
7 Nkagora abasomba, abasacha na abakungu; abwo bakanyiborera abasomba bande ase enka yane; nigo nabwate amaicho amange e chiombe, ne chimbori, ne ching’ondi, nkabua abwo bonsi bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
8 Boigo ngasangereria chifeta ne chitaabu, amo ne chimonga chi’abarwoti na echie chingongo chi’oborwoti bwane; ngatwara abateeri, abasacha na abakungu, naende ngatwara abakungu abange Mwanyabaanto bagosanera.
8 Ajuntei para mim prata e ouro, tesouros de reis e de províncias. Servi-me de cantores e cantoras, e também de um harém, as delícias do homem.
9 Ase ayio nkaba omonto bw’amasikani amanene, nkabua abwo bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu; boigo obong’aini bwane bogantigarera.
9 Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
10 Egento kende gionsi narenge korora na gokegania tinare gwetanga gokenyora, gose tinarinete enkoro yane omogooko onde bwensi, ekiagera enkoro yane nigo yagokerete aya onsi nechanderete, na omogooko oyio noro orenge eng’eria yane y’emeremo yonsi nechanderete.
10 Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.
11 Magega y’ayio nkarengereria igoro y’emeremo eyio nakorete namaboko aane, na buna nayiechanderete. Naama! Ayio onsi nigo arenge bosa, na aya naminyokerete konyora nigo are buna embeo bosa, gose bitoki binde tibiri konyorekana inse y’erioba.
11 Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há qualquer proveito no que se faz debaixo do sol.
12 Nkaonchora ebirengererio biane korigereria obong’aini na obobarimo, na oboriri. Omonto oyio okobekwa oborwoti ribaga ri’oyio orengeo, ninki arakore? Tagokora kende otatiga keria oyio omotang’ani akorete.
12 Então passei a refletir na sabedoria, na loucura e na insensatez. O que pode fazer o sucessor do rei a não ser repetir o que já foi feito?
13 Erio nkamanya ng’a obong’aini nigo bobuete oboriri, buna oborabu bobuete omosunte.
13 Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
14 Omonto omong’aini nigo abwate amaiso ase omotwe oye, korende omonto omoriri nigo agotaara ase omosunte; nonya naboigo, nkarora ng’a bonsi nigo bakonyorwa negento ekemo.
14 O homem sábio tem olhos que enxergam, mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
15 Erio nkebooria, “Ande, amang’ana akomonyoora omoriri naro aranyore nainche, nase ki rende inche nabeire nobong’aini obonge?” Ase ayio ngeteebia ng’a aya boigo mbosa.
15 Então pensei comigo mesmo: O que acontece ao tolo também me acontecerá. Que proveito eu tive em ser sábio? Então eu disse no meu íntimo: Isso não faz o menor sentido!
16 Buna ere ase omonto omong’aini, naboigo ere nase omoriri, onde takogenderera koinyorwa; bonsi nigo barabe bebirwe kegima ase amatuko agochi‐gocha. Inee! Omonto omong’aini tagokwa buna oria omoriri agokwa?
16 Nem o sábio, nem o tolo, serão lembrados para sempre; nos dias futuros ambos serão esquecidos. Como pode o sábio morrer como morre o tolo?
17 Ase ayio nkagecha obogima, ekiagera emeremo egokorwa inse y’erioba, nigo ekorenta obororo ase ’nde. Ayio onsi mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
17 Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
18 Nkagecha emeremo yonsi, eyio nabeete ngwechandera inse y’erioba, ekiagera goika ntigere omonto orambwatie ebinto ebio nakorire.
18 Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
19 Ning’o omanyete gose omonto oyio nigo arabe omong’aini, gose nigo arabe omoriri? Korende oyio goika aire ebinto ebio bionsi nechandeire inde nobong’aini kobinyora inse y’erioba. Ayio boigo mbosa.
19 E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
20 Ase ayio ngachaka goichana na gokwa omoyo ase engencho y’emeremo yonsi nechanderete inse y’erioba.
20 Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
21 Omonto nigo agokora emeremo emekong’u nobong’aini bwaye, ne chisemi, na okomanya kwaye, konyora ebinto, korende magega yaye atigera omonto omoao otabiechanderete okwegokia nabirobio. Ayio boigo mbosa, naende mbobe mono.
21 Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
22 Ngento ki omonto aranyore ekero akorire emeremo emekong’u na kwerosia mono inse y’erioba?
22 Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
23 Nigo akoba nobokong’u ase amatuko aye onsi are moyo, na emeremo yaye emekong’u nigo ere ey’omoichano; nonya nase obotuko obogima ebirengererio biaye tibiri gotimoka. Ayio boigo mbosa.
23 Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
24 Egento ekiya omonto aranyare gokora nokoria na konywa, na kogokera ebinto ebio echandeire kobinyora. Nkamanya ng’a nonya nayio nigo akorwa ase okoboko kwa Nyasae.
24 Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
25 Ning’o oranyare koria, gose konyora omogooko, onye tari amo n’Omonene?
25 E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
26 Nyasae nigo akoa omonto oyo okomogokia obong’aini, naende omoa okomanya, na omogooko, korende nigo akoa omonyabibe emeremo y’ogosangereria ebinto na kobigacha, korende omonto oria abie oria ogogetie Nyasae. Ayio boigo mbosa, na aya akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
26 Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.