Eclesiastes 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya naro amang’ana ’omorandia mosinto o Daudi, omorwoti o Yerusalemu.
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Omorandia nigo agoteeba: Mbosa na bosa kegima, mbosa, bosa. Amang’ana onsi mbosa.
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador, vaidade de vaidades; tudo é vaidade.
3 Mbitoki ki Mwanyabaanto akonyora ase okwerosia gokora emeremo emekong’u aiga inse y’erioba?
3 Que benefício tem o homem de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Ekegori ekemo nigo kegoeta, na ekende giacha, korende ense nigo egendererete kobao goika kare na kare.
4 Uma geração passa, e uma outra geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 Erioba nigo rigosoka naende riarimera, erio riaayerera gochia aase rigosoka korwa.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e apressa-se de volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Embeo nigo ekogusa gochia Irianyi, naende yaonchoka yagusa gochia sugusu; nigo ekona‐goetanana yagenderera kogusa, naende yagenderera goetanana naende yairana.
6 O vento vai em direção ao sul, e faz o seu giro para o norte; o vento gira continuamente, e retorna novamente de acordo com os seus circuitos.
7 Chindooche chionsi nigo chikogenda ase enyancha, korende tiyana goichora. Amache ayio nigo akoirana gochia ase chindooche echio chiachakerete, naende agenderera kogenda.
7 Todos os rios correm para o mar, e contudo, o mar não fica cheio; ao lugar de onde os rios vêm, para ali retornam eles novamente.
8 Amang’ana onsi agokorwa nigo akorenta omooroso otanyare gokwaneka. Amaiso tari goisaneka naya akorora, na amato tari goisaneka naya akoigwa.
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; o olho não se satisfaz em ver, nem o ouvido se enche de ouvir.
9 Aya arengeo kare, naro agochia kobao naende. Aya akoregete kare, naro agochia gokoreka naende. Ande tari are amayia inse y’erioba.
9 O que aconteceu, isso é o que há de ser; e o que está feito, é o que deverá ser feito; e não há coisa nova debaixo do sol.
10 Inee! Ing’ana rinde ndireo rigokwanwa ng’a neriyia? Yaya. Kera ring’ana nao riarenge korwa kare, intwe konya totarabao.
10 Há alguma coisa da qual se possa dizer: Vê, isto é novo? Já era nos velhos tempos, que foram antes de nós.
11 Amang’ana aetire takoinyorwa, gose ayagochi‐gocha takoinyorwa nabwo bakorwa magega.
11 Não há lembrança de coisas anteriores; nem haverá nenhuma lembrança das coisas que hão de vir, entre as que hão de vir depois.
12 Inche omorandia nigo narenge omorwoti igoro ase Abaisraeli, agwo Yerusalemu.
12 Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Nkerua nenkoro yane korigia na komanya ase obong’aini amang’ana onsi agokoreka inse y’erioba.
13 E dediquei o meu coração a buscar e a procurar pela sabedoria no que diz respeito a todas as coisas que são realizadas debaixo do céu; esta enfadonha ocupação Deus deu aos filhos do homem, para que nela se exercitem.
14 Narigereirie kera egento kegokorwa inse y’erioba, narorire ng’a bionsi nigo bire bosa; nigo enga buna okominyokia embeo.
14 Tenho visto todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e aflição de espírito.
15 Egento giachiire bogeka tigekorongeigwa, na ekiaremire tigekobareka.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e aquilo que falta não se pode numerar.
16 Nkerengereria inche omonyene erio ngateeba, “Nenyoreire obong’aini obonge kobua abwo bonsi bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu. Enkoro yane yanyorire obong’aini obonge na okomanya okonge.”
16 Falei eu com o meu próprio coração, dizendo: Eis que adquiri grande riqueza, e superei em sabedoria a todos os que vieram antes de mim em Jerusalém; sim, o meu coração teve uma grande experiência de sabedoria e conhecimento.
17 Naende nkerua nenkoro yane komanya goatanana gati y’echisemi, n’oboriri, obong’aini na obobarimo, korende nigo nanyorete ng’a ayio onsi akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer a loucura e as tolices, e percebi que isto também é aflição de espírito.
18 Ekiagera ase obong’aini obonge bore, nao omoichano omonge ore, na omonto okomenta chisemi, nigo akomenta obororo.
18 Porque na muita sabedoria há muita angústia; e aquele que aumenta o conhecimento, aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.