Eclesiastes 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aya naro amang’ana ’omorandia mosinto o Daudi, omorwoti o Yerusalemu.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Omorandia nigo agoteeba: Mbosa na bosa kegima, mbosa, bosa. Amang’ana onsi mbosa.
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Mbitoki ki Mwanyabaanto akonyora ase okwerosia gokora emeremo emekong’u aiga inse y’erioba?
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Ekegori ekemo nigo kegoeta, na ekende giacha, korende ense nigo egendererete kobao goika kare na kare.
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Erioba nigo rigosoka naende riarimera, erio riaayerera gochia aase rigosoka korwa.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 Embeo nigo ekogusa gochia Irianyi, naende yaonchoka yagusa gochia sugusu; nigo ekona‐goetanana yagenderera kogusa, naende yagenderera goetanana naende yairana.
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Chindooche chionsi nigo chikogenda ase enyancha, korende tiyana goichora. Amache ayio nigo akoirana gochia ase chindooche echio chiachakerete, naende agenderera kogenda.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Amang’ana onsi agokorwa nigo akorenta omooroso otanyare gokwaneka. Amaiso tari goisaneka naya akorora, na amato tari goisaneka naya akoigwa.
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Aya arengeo kare, naro agochia kobao naende. Aya akoregete kare, naro agochia gokoreka naende. Ande tari are amayia inse y’erioba.
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Inee! Ing’ana rinde ndireo rigokwanwa ng’a neriyia? Yaya. Kera ring’ana nao riarenge korwa kare, intwe konya totarabao.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Amang’ana aetire takoinyorwa, gose ayagochi‐gocha takoinyorwa nabwo bakorwa magega.
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Inche omorandia nigo narenge omorwoti igoro ase Abaisraeli, agwo Yerusalemu.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Nkerua nenkoro yane korigia na komanya ase obong’aini amang’ana onsi agokoreka inse y’erioba.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Narigereirie kera egento kegokorwa inse y’erioba, narorire ng’a bionsi nigo bire bosa; nigo enga buna okominyokia embeo.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Egento giachiire bogeka tigekorongeigwa, na ekiaremire tigekobareka.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 Nkerengereria inche omonyene erio ngateeba, “Nenyoreire obong’aini obonge kobua abwo bonsi bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu. Enkoro yane yanyorire obong’aini obonge na okomanya okonge.”
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 Naende nkerua nenkoro yane komanya goatanana gati y’echisemi, n’oboriri, obong’aini na obobarimo, korende nigo nanyorete ng’a ayio onsi akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 Ekiagera ase obong’aini obonge bore, nao omoichano omonge ore, na omonto okomenta chisemi, nigo akomenta obororo.
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.