Eclesiastes 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya naro amang’ana ’omorandia mosinto o Daudi, omorwoti o Yerusalemu.
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Omorandia nigo agoteeba: Mbosa na bosa kegima, mbosa, bosa. Amang’ana onsi mbosa.
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Mbitoki ki Mwanyabaanto akonyora ase okwerosia gokora emeremo emekong’u aiga inse y’erioba?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Ekegori ekemo nigo kegoeta, na ekende giacha, korende ense nigo egendererete kobao goika kare na kare.
4 Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 Erioba nigo rigosoka naende riarimera, erio riaayerera gochia aase rigosoka korwa.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 Embeo nigo ekogusa gochia Irianyi, naende yaonchoka yagusa gochia sugusu; nigo ekona‐goetanana yagenderera kogusa, naende yagenderera goetanana naende yairana.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 Chindooche chionsi nigo chikogenda ase enyancha, korende tiyana goichora. Amache ayio nigo akoirana gochia ase chindooche echio chiachakerete, naende agenderera kogenda.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 Amang’ana onsi agokorwa nigo akorenta omooroso otanyare gokwaneka. Amaiso tari goisaneka naya akorora, na amato tari goisaneka naya akoigwa.
8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Aya arengeo kare, naro agochia kobao naende. Aya akoregete kare, naro agochia gokoreka naende. Ande tari are amayia inse y’erioba.
9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Inee! Ing’ana rinde ndireo rigokwanwa ng’a neriyia? Yaya. Kera ring’ana nao riarenge korwa kare, intwe konya totarabao.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Amang’ana aetire takoinyorwa, gose ayagochi‐gocha takoinyorwa nabwo bakorwa magega.
11 Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Inche omorandia nigo narenge omorwoti igoro ase Abaisraeli, agwo Yerusalemu.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Nkerua nenkoro yane korigia na komanya ase obong’aini amang’ana onsi agokoreka inse y’erioba.
13 E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Narigereirie kera egento kegokorwa inse y’erioba, narorire ng’a bionsi nigo bire bosa; nigo enga buna okominyokia embeo.
14 Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 Egento giachiire bogeka tigekorongeigwa, na ekiaremire tigekobareka.
15 O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Nkerengereria inche omonyene erio ngateeba, “Nenyoreire obong’aini obonge kobua abwo bonsi bantang’anerete kogamba agwo Yerusalemu. Enkoro yane yanyorire obong’aini obonge na okomanya okonge.”
16 Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 Naende nkerua nenkoro yane komanya goatanana gati y’echisemi, n’oboriri, obong’aini na obobarimo, korende nigo nanyorete ng’a ayio onsi akominyokerwa konyorwa nigo are buna embeo bosa.
17 E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
18 Ekiagera ase obong’aini obonge bore, nao omoichano omonge ore, na omonto okomenta chisemi, nigo akomenta obororo.
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.