Eclesiastes 10
guz (GUZ) vs VC
1 Chingi chikwete nigo chikogundia amaguta akweakwa atioka bobe; naboigo na oboriri obosinini bokobua obong’aini na amasikani.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomoraa gochia borio, korende ey’omoriri nigo ekomoraa gochia bomosi.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Nonya nekero omonto omoriri agotaara inchera nigo akoborwa okomanya, na igo omanyia kera omonto ng’a ere nomoriri.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Omogambi karabe nendamwamu asore, tobaisa gotiga emeremo yao, ekiagera oboremereria nigo boragere ebibe ebinene biaberwe.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Aiga inse y’erioba narorire obobe, na obobe obo nigo bokorentwa nabagaambi:
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Omoriri nigo akoegwa amasikani amanene, ekero abanto abanda bagendererete goikaransa aase a inse.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 Narorire abasomba bariinete chibarasi, na abagaambi bagotaara namagoro buna abasomba.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Omonto ogokunya engoro, nere oragwe imeo, na oyo okobochora enyasi, eng’iti engenda inse nemorome.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Oyo ogwatia amagena nigo araakwe naro, na oyo ogwatia emete, ande nanyore obokong’u asero.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Onye omonto tagotieria ekioma ekero giatuire, rirorio goika abeeke chinguru chinyinge ase ogokora emeremo nakerokio, korende obong’aini nigo bogokonya omonto abue.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Omoebia ching’iti ching’enda inse aise gotiga eng’iti emorome ritang’ani atarayeebia, rirorio omoebia oyio nigo arabe bosa.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Amang’ana akorua ase omonto omong’aini nigo akogera bwanchwa, korende aya akorua ase ebikoba bi’omoriri nigo akomosiria.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Oyio omoriri nigo agochaka gokwana amang’ana ’oboriri, naende oyakoora nobobarimo obobe.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Omoriri nigo are omonyamang’ana mange. Monto onde tamanyeti aya agochia koba. Ning’o oranyare komoteebia ekegochia koba korwa magega yaye.
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Emeremo y’omoriri nigo ekomoorosia, goika osinywa komanya enchera ekogenda ase omochie.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Obobe nobwao, aye ense, ekero omorwoti oo are omwana, na abagaambi bao bakobeera ase emeyega y’okwegokia ase chingaki chia mambia.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Nosesenirie aye ense, ekero omorwoti oo are omonto omosike na omosibore; na abarai bao bakoragera ase engaki egwenerete, ase okonyora chinguru, korende tari ase ogotinda.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Ekero omonto are omworo ekerama ki’enyomba yaye nigo gekogwa, na ase engencho y’obworo obwo embura nigo egotwa imeo.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Emeyega ye chindagera nigo ekorenta omogooko, na edivai nigo egokora omonto bweigwa buya, na ase chitaabu nonyare kogora ebinto bionsi.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Tobaisa koragereria omorwoti nonya nase ebirengererio biao, gose tobaisa koragereria omonto omonda ekero ore ase akanyomba kao g’okorara. Oise gokora bo, enyoni nebaise koira amang’ana ao, gose egetongwa kere ne chimbaaba ngetebe amang’ana ayio.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.