Eclesiastes 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chingi chikwete nigo chikogundia amaguta akweakwa atioka bobe; naboigo na oboriri obosinini bokobua obong’aini na amasikani.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomoraa gochia borio, korende ey’omoriri nigo ekomoraa gochia bomosi.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Nonya nekero omonto omoriri agotaara inchera nigo akoborwa okomanya, na igo omanyia kera omonto ng’a ere nomoriri.
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Omogambi karabe nendamwamu asore, tobaisa gotiga emeremo yao, ekiagera oboremereria nigo boragere ebibe ebinene biaberwe.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Aiga inse y’erioba narorire obobe, na obobe obo nigo bokorentwa nabagaambi:
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 Omoriri nigo akoegwa amasikani amanene, ekero abanto abanda bagendererete goikaransa aase a inse.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 Narorire abasomba bariinete chibarasi, na abagaambi bagotaara namagoro buna abasomba.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Omonto ogokunya engoro, nere oragwe imeo, na oyo okobochora enyasi, eng’iti engenda inse nemorome.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Oyo ogwatia amagena nigo araakwe naro, na oyo ogwatia emete, ande nanyore obokong’u asero.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Onye omonto tagotieria ekioma ekero giatuire, rirorio goika abeeke chinguru chinyinge ase ogokora emeremo nakerokio, korende obong’aini nigo bogokonya omonto abue.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Omoebia ching’iti ching’enda inse aise gotiga eng’iti emorome ritang’ani atarayeebia, rirorio omoebia oyio nigo arabe bosa.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Amang’ana akorua ase omonto omong’aini nigo akogera bwanchwa, korende aya akorua ase ebikoba bi’omoriri nigo akomosiria.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Oyio omoriri nigo agochaka gokwana amang’ana ’oboriri, naende oyakoora nobobarimo obobe.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 Omoriri nigo are omonyamang’ana mange. Monto onde tamanyeti aya agochia koba. Ning’o oranyare komoteebia ekegochia koba korwa magega yaye.
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Emeremo y’omoriri nigo ekomoorosia, goika osinywa komanya enchera ekogenda ase omochie.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Obobe nobwao, aye ense, ekero omorwoti oo are omwana, na abagaambi bao bakobeera ase emeyega y’okwegokia ase chingaki chia mambia.
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Nosesenirie aye ense, ekero omorwoti oo are omonto omosike na omosibore; na abarai bao bakoragera ase engaki egwenerete, ase okonyora chinguru, korende tari ase ogotinda.
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 Ekero omonto are omworo ekerama ki’enyomba yaye nigo gekogwa, na ase engencho y’obworo obwo embura nigo egotwa imeo.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 Emeyega ye chindagera nigo ekorenta omogooko, na edivai nigo egokora omonto bweigwa buya, na ase chitaabu nonyare kogora ebinto bionsi.
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Tobaisa koragereria omorwoti nonya nase ebirengererio biao, gose tobaisa koragereria omonto omonda ekero ore ase akanyomba kao g’okorara. Oise gokora bo, enyoni nebaise koira amang’ana ao, gose egetongwa kere ne chimbaaba ngetebe amang’ana ayio.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.