Eclesiastes 10

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chingi chikwete nigo chikogundia amaguta akweakwa atioka bobe; naboigo na oboriri obosinini bokobua obong’aini na amasikani.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekomoraa gochia borio, korende ey’omoriri nigo ekomoraa gochia bomosi.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Nonya nekero omonto omoriri agotaara inchera nigo akoborwa okomanya, na igo omanyia kera omonto ng’a ere nomoriri.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Omogambi karabe nendamwamu asore, tobaisa gotiga emeremo yao, ekiagera oboremereria nigo boragere ebibe ebinene biaberwe.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Aiga inse y’erioba narorire obobe, na obobe obo nigo bokorentwa nabagaambi:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Omoriri nigo akoegwa amasikani amanene, ekero abanto abanda bagendererete goikaransa aase a inse.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Narorire abasomba bariinete chibarasi, na abagaambi bagotaara namagoro buna abasomba.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Omonto ogokunya engoro, nere oragwe imeo, na oyo okobochora enyasi, eng’iti engenda inse nemorome.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Oyo ogwatia amagena nigo araakwe naro, na oyo ogwatia emete, ande nanyore obokong’u asero.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Onye omonto tagotieria ekioma ekero giatuire, rirorio goika abeeke chinguru chinyinge ase ogokora emeremo nakerokio, korende obong’aini nigo bogokonya omonto abue.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Omoebia ching’iti ching’enda inse aise gotiga eng’iti emorome ritang’ani atarayeebia, rirorio omoebia oyio nigo arabe bosa.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Amang’ana akorua ase omonto omong’aini nigo akogera bwanchwa, korende aya akorua ase ebikoba bi’omoriri nigo akomosiria.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Oyio omoriri nigo agochaka gokwana amang’ana ’oboriri, naende oyakoora nobobarimo obobe.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Omoriri nigo are omonyamang’ana mange. Monto onde tamanyeti aya agochia koba. Ning’o oranyare komoteebia ekegochia koba korwa magega yaye.
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Emeremo y’omoriri nigo ekomoorosia, goika osinywa komanya enchera ekogenda ase omochie.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Obobe nobwao, aye ense, ekero omorwoti oo are omwana, na abagaambi bao bakobeera ase emeyega y’okwegokia ase chingaki chia mambia.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Nosesenirie aye ense, ekero omorwoti oo are omonto omosike na omosibore; na abarai bao bakoragera ase engaki egwenerete, ase okonyora chinguru, korende tari ase ogotinda.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Ekero omonto are omworo ekerama ki’enyomba yaye nigo gekogwa, na ase engencho y’obworo obwo embura nigo egotwa imeo.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Emeyega ye chindagera nigo ekorenta omogooko, na edivai nigo egokora omonto bweigwa buya, na ase chitaabu nonyare kogora ebinto bionsi.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Tobaisa koragereria omorwoti nonya nase ebirengererio biao, gose tobaisa koragereria omonto omonda ekero ore ase akanyomba kao g’okorara. Oise gokora bo, enyoni nebaise koira amang’ana ao, gose egetongwa kere ne chimbaaba ngetebe amang’ana ayio.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.