Deuteronômio 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Inwe Abaisraeli, tegerera moigwe! Ase rituko ria reero mwabeire ang’e kwamboka Yorodani kogeenda koira ense y’ebisaku bire ebinene mono, naende bire ne chinguru kobabua. Emechie yabo n’emenene, naende nigo egiteire chindwaki chintambe gochia igoro.
1 Moisés disse ao povo: — Escute, ó povo de Israel! Hoje vocês vão atravessar o rio Jordão e vão tomar posse de uma terra que pertence a povos mais numerosos e mais poderosos do que vocês. As cidades deles são enormes e são protegidas por muralhas que chegam até o céu.
2 Abanto bakareo n’abanene, naende n’abatambe, abanto b’ororeeria rw’Anaki mwabeire mokoigwa chinkuma chiabo, bagokwanwa: Ning’o oranyaare kobua Abanaki?
2 Vocês já ouviram falar dos anaquins , uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: “Ninguém pode derrotar os anaquins.”
3 Ase ayio manya bono ng’a Omonene Nyasae oino, oy’orabatang’ane inwe, nigo are buna omorero ogosamba. Ere nasirie abanto baria na kobabeeka inse yaino, erio nario moranyaare kobaseeria na kobaita bwango ara rimo rioka, buna abarierete inwe eira.
3 Mas fiquem certos de que o Senhor , nosso Deus, vai hoje na frente de vocês como um fogo que devora tudo. Ele derrotará e destruirá os povos dessa terra, e assim, conforme o Senhor Deus prometeu, vocês irão expulsá-los e matá-los depressa.
4 Ekero Omonene, Nyasae oino, arabe oseeririe abanto abwo korwa ase amasio aino, timobaisa gokwana ase chinkoro chiaino ime: Oboronge bwaito nabwo bwagera Omonene agatorenta toire ense eye. Taibo! Korende Omonene nigo araseerie abanto abwo barue ase amasio aino, ase engencho y’obobe bwabo.
4 — Mas, depois que o Senhor , nosso Deus, tiver expulsado esses povos da presença de vocês, não fiquem pensando assim: “Deus nos trouxe aqui e nos deu esta terra porque somos bons.” Não é por isso; mas Deus vai expulsar esses povos da presença de vocês porque eles são maus.
5 Inwe timori gochia koira ense eria yabo ekiagera more abanyene oboronge, gose ab’ekeene ase chinkoro chiaino. Taibo! Korende obobe bw’ebisaku ebio nabwo bwagerire Omonene Nyasae oino, arabaseerie korwa ase amasio aino, erinde anyare goikerania eira ariete na gotiana ase chisokoro chiaino, Aburaamu, na Isaka na Yakobo.
5 Vocês não vão tomar posse da terra porque são bons e honestos. É por causa da maldade desses povos que Deus vai expulsá-los e também porque o Senhor , nosso Deus, quer cumprir o que prometeu aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 Ase ayio mobe n’obomaene ng’a Omonene Nyasae oino, tari gochia kobaa ense eria engiya ekiagera more abanyene oboronge. Taibo! Inwe nigo more abanto abanyabigoti bikong’u.”
6 Portanto, fiquem certos de que Deus lhes está dando esta boa terra não porque vocês sejam bons; pelo contrário, vocês são gente teimosa.
7 “Moinyore, timobaisa kweba buna mwagerete Omonene, Nyasae oino, akaba n’endamwamu agwo ase erooro. Korwa ase rituko riria mwaruete ase ense ya Misiri, goika ekero mwaigete aase aiga, mwabeire motari koigwera Omonene.
7 — Nunca esqueçam que no deserto vocês provocaram tanto a Deus, o Senhor , que ele ficou irado com vocês. Desde que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm se revoltado contra Deus.
8 Nonya n’ekero mwarenge agwo Horebu, mokagera Omonene akaba n’endamwamu enene, ere akebeeka ang’e kegima kobasiria.
8 Até mesmo no monte Sinai vocês o provocaram, e ele ficou tão irado, que pensou em destruí-los.
9 Ekero inche natiirete gochia ase egetunwa igoro koegwa chibao chiria chi’amagena chiariikire okobwatana kw’ogotianania kori’Omonene akorete nainwe, ’nkagenderera kobeera ase egetunwa igoro ase amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, tinare koria kende, gose konywa.
9 Eu subi o monte para receber de Deus as duas placas de pedra, nas quais estava escrita a aliança que ele fez com vocês. Fiquei ali no monte quarenta dias e quarenta noites e durante todo aquele tempo não comi, nem bebi nada.
10 Omonene akang’a chibao chiria ibere chi’amagena echio Ere Omonyene ariigete n’ekiara kiaye. Nigo chiariikire amang’ana onsi Omonene konya akwanire nainwe agwo ase egetunwa korwa ase egati‐gati y’omorero, ekero mwasangererekanete aroro.
10 O Senhor Deus me deu as duas placas de pedra. Ele mesmo tinha escrito nelas tudo o que tinha dito a vocês do meio do fogo, quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 Ase omoerio bw’amatuko aria emerongo ene, omobaso na obotuko, Omonene akang’a chibao chiria ibere chi’amagena echio chiariikire okobwatana kw’ogotianania.
11 — Foi no fim daqueles quarenta dias que o Senhor Deus me deu as duas placas da aliança.
12 “Eri’Omonene aganteebia: Imoka otirimboke bwango korwa aiga ase egetunwa, ekiagera abanto abwo kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri bakorire ebibe. Baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachiigete kobwatia. Beroiseirie omogwekano bw’ogosasiimwa onyititoire na kobombwa.
12 Aí ele me disse: “Desça logo daqui e volte para onde está o povo que você tirou do Egito, pois eles já cometeram um pecado grave. Bem depressa deixaram de seguir as minhas ordens e já fizeram um ídolo de metal para adorar.
13 “Boigo Omonene agakwana nainche, aganteebia: Narorire abanto aba ng’a n’abanyabigoti bikong’u.
13 Eu sei — Deus continuou — que este povo é teimoso.
14 Tobaisa goteema gontanga, ’ntige imbasirie naende intinyie amarieta abo, nimbakore beebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa ase ense, erio ’ngokore aye obe egesaku ekenene, naende kere ne chinguru kobabua.
14 Portanto, não procure me impedir, pois vou destruí-los, e assim ninguém lembrará mais que existiram. E de você, Moisés, e dos seus descendentes farei uma nação maior e mais poderosa do que a deles.”
15 “Nkairana, ngatirimboka korwa ase egetunwa imbogoretie ase amaboko ane abere chibao chiria ibere chi’amagena chiariikire okobwatana kw’ogotianania. Egetunwa keria nigo kiarenge gwoka omorero.
15 E Moisés continuou: — Aí eu desci do monte, do qual subiam chamas de fogo. Levava comigo as duas placas de pedra, as placas da aliança.
16 Erio ’nkarora ng’a mwakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino: konya mweroiseirie omogwekano bw’emori onyititoire na kobombwa, na mwaonchokire bwango, mwatigire enchera eri’Omonene abachiigete mobwatie.
16 Quando cheguei perto de vocês, vi que haviam pecado contra o Senhor , nosso Deus, e que bem depressa haviam deixado de seguir as suas ordens. Vi o bezerro de metal que vocês haviam feito para adorar.
17 ’Nkabwata chibao chiria ibere chi’amagena ase amaboko ane, ’ngachiakera inse, ’ngachiatera agwo ase amasio aino.
17 Então, na presença de vocês, joguei as placas de pedra no chão e as quebrei.
18 Erio naende ’nkarara maumama ase obosio bw’Omonene buna agwo ritang’ani, ase engaki y’amatuko emeronge ene, omobaso n’obotuko. Tinabeete ’nkoria kende gose konywa, ase engencho y’ebibe bionsi inwe konya mwakorire, ase ogokora amabe ase obosio bw’Omonene, mokamogeechia goika akaba n’endamwamu.
18 Depois me ajoelhei diante de Deus, o Senhor , e fiquei ali quarenta dias e quarenta noites com o rosto encostado no chão. Como havia feito antes, não comi nem bebi nada durante aquele tempo. Agi dessa maneira porque vocês pecaram contra o Senhor , fazendo o que ele condena e provocando a sua ira.
19 Nigo nabeete n’obwoba obonene ase engencho y’endamwamu entindi Omonene abeete nero ase more, ekiagera nigo ageechetigwe mono, goika akaba ang’e kobaita. Korende nonya nase engaki eri’Omonene akanyigwa.
19 Eu estava com medo da ira e do furor de Deus; ele estava tão irado, que pensava em destruí-los. Porém mais uma vez Deus atendeu o meu pedido.
20 Omonene nigo abeete n’endamwamu enene ase Aroni boigo, akaba ang’e komoita, korende ase engaki eria eria ’nkamosabera Aroni.
20 Ele estava irado também com Arão e pensou em matá-lo; por isso orei também em favor de Arão.
21 Nkabogoria egento keria ki’ebibe, emori eria konya mwaroisirie, ’nkayesamba n’omorero, n’kayesunyunta, ’nkayesia ekaba orotu. ’Ngatuguta orotu orwo ase akarooche karenge gotirimboka korwa ase egetunwa keria.
21 Aí peguei o bezerro de metal, aquele objeto nojento que vocês tinham feito, e o joguei no fogo. Depois o quebrei em pedaços, moí tudo até virar pó e atirei o pó no ribeirão que corria monte abaixo.
22 “Boigo naende mwagerete Omonene akaba n’endamwamu ekero mwarenge agwo Tabera, na Masa, na Kibiroti‐Hatawa.
22 — Vocês provocaram, de novo, a ira do Senhor Deus, em Taberá, em Massá e em Quibrote-Ataavá.
23 Na ekero Omonene abatomete korwa Kadeshi‐Barinea akabateebia: Genda moire ense eria nabaeire, korende inwe mogasaria timwaigwera ogochika kw’Omonene, Nyasae oino; timwamwegenete gose koigwera eriogi riaye.
23 E também o provocaram em Cades-Barneia, quando ele mandou que tomassem posse da terra que lhes estava dando. Vocês não confiaram em Deus, mas se revoltaram contra ele e desobedeceram à sua ordem.
24 Ee, korwa nachagete kobamanya, mwabeire motari koigwera Omonene.
24 Desde o dia em que eu os conheci, vocês sempre foram rebeldes contra Deus, o Senhor !
25 “Ase igo ’nkarara maumama ase obosio bw’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, ekiagera Omonene nigo ateebete ng’a goika abasirie.
25 E Moisés continuou, dizendo: — Quarenta dias e quarenta noites fiquei ajoelhado, com o rosto encostado no chão, na presença de Deus, o
26 ’Ngasaba Omonene, ’ngakwana, Aye Omonene, tobaisa goita abanto bao aba bare omwando oo, aba gwatooretie ase okobua kwao okonene, aba kwarusetie korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore ne chinguru.
26 E orei assim ao Senhor : “Ó Senhor , meu Deus! Eu te peço que não destruas o teu povo, o teu povo escolhido, que com a tua força e com o teu poder livraste do Egito.
27 Inyora abasomba bao, Aburaamu, na Isaka, na Yakobo; tobaisa kobarera abanto aba ogotaigwera kwabo gose obonyaka bwabo, gose ebibe biabo.
27 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó e não dês atenção à teimosia, à maldade e ao pecado deste povo.
28 Abamisiri nigo barabaise gokwana: Omonene nigo asinyetwe kobaira na kobaikia ase ense eria konya ariire eira ng’a abayee, naende nigo abageechete, nakio kiagerete akabarusia aiga, erinde agachia kobaitera agwo ase erooro.
28 Pois, se destruíres o teu povo, os egípcios vão dizer que não pudeste levá-lo para a terra que lhe prometeste. Dirão também que odeias este povo e por isso o levaste ao deserto para matá-lo.
29 Aba n’abanto bao, na omwando oo, aba kwang’anyetie ne chinguru chinene, na ase okoboko kwao koramboire.”
29 Mas eles são o teu povo, o teu povo escolhido, que tiraste do Egito com a tua força e com o teu grande poder.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.