Deuteronômio 9

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Inwe Abaisraeli, tegerera moigwe! Ase rituko ria reero mwabeire ang’e kwamboka Yorodani kogeenda koira ense y’ebisaku bire ebinene mono, naende bire ne chinguru kobabua. Emechie yabo n’emenene, naende nigo egiteire chindwaki chintambe gochia igoro.
1 Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
2 Abanto bakareo n’abanene, naende n’abatambe, abanto b’ororeeria rw’Anaki mwabeire mokoigwa chinkuma chiabo, bagokwanwa: Ning’o oranyaare kobua Abanaki?
2 um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
3 Ase ayio manya bono ng’a Omonene Nyasae oino, oy’orabatang’ane inwe, nigo are buna omorero ogosamba. Ere nasirie abanto baria na kobabeeka inse yaino, erio nario moranyaare kobaseeria na kobaita bwango ara rimo rioka, buna abarierete inwe eira.
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
4 Ekero Omonene, Nyasae oino, arabe oseeririe abanto abwo korwa ase amasio aino, timobaisa gokwana ase chinkoro chiaino ime: Oboronge bwaito nabwo bwagera Omonene agatorenta toire ense eye. Taibo! Korende Omonene nigo araseerie abanto abwo barue ase amasio aino, ase engencho y’obobe bwabo.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
5 Inwe timori gochia koira ense eria yabo ekiagera more abanyene oboronge, gose ab’ekeene ase chinkoro chiaino. Taibo! Korende obobe bw’ebisaku ebio nabwo bwagerire Omonene Nyasae oino, arabaseerie korwa ase amasio aino, erinde anyare goikerania eira ariete na gotiana ase chisokoro chiaino, Aburaamu, na Isaka na Yakobo.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor , teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Ase ayio mobe n’obomaene ng’a Omonene Nyasae oino, tari gochia kobaa ense eria engiya ekiagera more abanyene oboronge. Taibo! Inwe nigo more abanto abanyabigoti bikong’u.”
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
7 “Moinyore, timobaisa kweba buna mwagerete Omonene, Nyasae oino, akaba n’endamwamu agwo ase erooro. Korwa ase rituko riria mwaruete ase ense ya Misiri, goika ekero mwaigete aase aiga, mwabeire motari koigwera Omonene.
7 Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor , teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 Nonya n’ekero mwarenge agwo Horebu, mokagera Omonene akaba n’endamwamu enene, ere akebeeka ang’e kegima kobasiria.
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 Ekero inche natiirete gochia ase egetunwa igoro koegwa chibao chiria chi’amagena chiariikire okobwatana kw’ogotianania kori’Omonene akorete nainwe, ’nkagenderera kobeera ase egetunwa igoro ase amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, tinare koria kende, gose konywa.
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
10 Omonene akang’a chibao chiria ibere chi’amagena echio Ere Omonyene ariigete n’ekiara kiaye. Nigo chiariikire amang’ana onsi Omonene konya akwanire nainwe agwo ase egetunwa korwa ase egati‐gati y’omorero, ekero mwasangererekanete aroro.
10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 Ase omoerio bw’amatuko aria emerongo ene, omobaso na obotuko, Omonene akang’a chibao chiria ibere chi’amagena echio chiariikire okobwatana kw’ogotianania.
11 Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
12 “Eri’Omonene aganteebia: Imoka otirimboke bwango korwa aiga ase egetunwa, ekiagera abanto abwo kwang’anyetie korwa ase ense ya Misiri bakorire ebibe. Baonchokire bwango, batigire enchera eria nabachiigete kobwatia. Beroiseirie omogwekano bw’ogosasiimwa onyititoire na kobombwa.
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
13 “Boigo Omonene agakwana nainche, aganteebia: Narorire abanto aba ng’a n’abanyabigoti bikong’u.
13 Falou-me mais o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
14 Tobaisa goteema gontanga, ’ntige imbasirie naende intinyie amarieta abo, nimbakore beebwe kegima, tibaabaisa koinyorwa ase ense, erio ’ngokore aye obe egesaku ekenene, naende kere ne chinguru kobabua.
14 Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
15 “Nkairana, ngatirimboka korwa ase egetunwa imbogoretie ase amaboko ane abere chibao chiria ibere chi’amagena chiariikire okobwatana kw’ogotianania. Egetunwa keria nigo kiarenge gwoka omorero.
15 Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
16 Erio ’nkarora ng’a mwakorire ebibe ase Omonene, Nyasae oino: konya mweroiseirie omogwekano bw’emori onyititoire na kobombwa, na mwaonchokire bwango, mwatigire enchera eri’Omonene abachiigete mobwatie.
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 ’Nkabwata chibao chiria ibere chi’amagena ase amaboko ane, ’ngachiakera inse, ’ngachiatera agwo ase amasio aino.
17 Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
18 Erio naende ’nkarara maumama ase obosio bw’Omonene buna agwo ritang’ani, ase engaki y’amatuko emeronge ene, omobaso n’obotuko. Tinabeete ’nkoria kende gose konywa, ase engencho y’ebibe bionsi inwe konya mwakorire, ase ogokora amabe ase obosio bw’Omonene, mokamogeechia goika akaba n’endamwamu.
18 E me lancei perante o Senhor , como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Nigo nabeete n’obwoba obonene ase engencho y’endamwamu entindi Omonene abeete nero ase more, ekiagera nigo ageechetigwe mono, goika akaba ang’e kobaita. Korende nonya nase engaki eri’Omonene akanyigwa.
19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
20 Omonene nigo abeete n’endamwamu enene ase Aroni boigo, akaba ang’e komoita, korende ase engaki eria eria ’nkamosabera Aroni.
20 Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 Nkabogoria egento keria ki’ebibe, emori eria konya mwaroisirie, ’nkayesamba n’omorero, n’kayesunyunta, ’nkayesia ekaba orotu. ’Ngatuguta orotu orwo ase akarooche karenge gotirimboka korwa ase egetunwa keria.
21 Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 “Boigo naende mwagerete Omonene akaba n’endamwamu ekero mwarenge agwo Tabera, na Masa, na Kibiroti‐Hatawa.
22 Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 Na ekero Omonene abatomete korwa Kadeshi‐Barinea akabateebia: Genda moire ense eria nabaeire, korende inwe mogasaria timwaigwera ogochika kw’Omonene, Nyasae oino; timwamwegenete gose koigwera eriogi riaye.
23 Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Ee, korwa nachagete kobamanya, mwabeire motari koigwera Omonene.
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 “Ase igo ’nkarara maumama ase obosio bw’Omonene ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, ekiagera Omonene nigo ateebete ng’a goika abasirie.
25 E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 ’Ngasaba Omonene, ’ngakwana, Aye Omonene, tobaisa goita abanto bao aba bare omwando oo, aba gwatooretie ase okobua kwao okonene, aba kwarusetie korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore ne chinguru.
26 E eu orei ao Senhor , dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
27 Inyora abasomba bao, Aburaamu, na Isaka, na Yakobo; tobaisa kobarera abanto aba ogotaigwera kwabo gose obonyaka bwabo, gose ebibe biabo.
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
28 Abamisiri nigo barabaise gokwana: Omonene nigo asinyetwe kobaira na kobaikia ase ense eria konya ariire eira ng’a abayee, naende nigo abageechete, nakio kiagerete akabarusia aiga, erinde agachia kobaitera agwo ase erooro.
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
29 Aba n’abanto bao, na omwando oo, aba kwang’anyetie ne chinguru chinene, na ase okoboko kwao koramboire.”
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.