Deuteronômio 7

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Omonene Nyasae oino, nabaikie ase ense eria, mogochia koira ebe eyaino, na aseerie ebisaku ebinge birue ase amasio aino, ebisaku bitano bibere bire ebinene, naende bire nechinguru kobabua. Ebisaku ebio nabio ebi: Abahiti, na Abagirigasi, na Abaamori, na Abakaanani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi.
1 Moisés disse ao povo: — O
2 Ekero Omonene Nyasae oino, arabeeke abanto abwo ase amaboko aino, nainwe mobabue, goika mobaite na kobasiria kegima, timobaisa gokora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo, gose kobarorera amaabera.
2 O Senhor entregará esses povos nas suas mãos, e vocês os atacarão e destruirão completamente. Não façam nenhum acordo de paz com eles, nem tenham pena deles.
3 Timobaisa konyuomerana nabarabwo; timorua abana baino abaiseke ase abamura babo, gose timonyuomeria abana baino abamura ase abaiseke babo,
3 Não casem com essa gente, nem vocês, nem os seus filhos ou as suas filhas,
4 ekiagera barabwo nigo baraonchore abana baino abamura batige gosasiima Omonene, erio bakorere chinyasae ching’ao. Eri’Omonene abaise koba n’endamwamu ase more, abasirie ara rimo rioka.
4 pois esses povos farão com que os seus filhos rejeitem a Deus e adorem outros deuses. Aí o Senhor Deus ficará irado com vocês e os destruirá de uma vez.
5 Aya naro morabakorere: Motagore ebisasimero biabo, mobutore chisiiro chiabo bagosasiima, monachane emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, na mosambe n’omorero emegwekano yabo bagosasiima,
5 Portanto, derrubem os altares desses povos, quebrem as colunas do deus Baal , cortem os postes da deusa Aserá e queimem todas as imagens.
6 ekiagera inwe n’abanto mwatananetwe koba abachenu ase Omonene Nyasae oino. Ere obachoorire mobe abanto baye omonyene kobua abanto bande bonsi bare ase ense.
6 Pois vocês são o povo escolhido pelo Senhor , nosso Deus; entre todos os povos da terra ele escolheu vocês para serem somente dele.
7 “Omonene tang’usetwe nainwe, gose tabachoorete ekiagera mwarenge abange kobua abanto bande (inwe nigo mwarenge abake mono kobua abanto bonsi),
7 — O Senhor Deus os amou e escolheu, não porque vocês são mais numerosos do que outros povos; de fato, vocês são menos numerosos do que qualquer outro povo.
8 korende ekiagera nigo abanchete, naende akagania goikerania eira eria arierete chisokoro chiaino. Ayio akagera Omonene akabang’anyia n’okoboko kwaye kore nechinguru, na kobabooria korwa ase ense y’obosomba korwa ase okoboko gwa Farao, omorwoti o Misiri.
8 Mas o Senhor os amou e com a sua força os livrou do poder de Faraó, o rei do Egito, onde vocês eram escravos. Ele fez isso para cumprir o juramento que tinha feito aos nossos antepassados.
9 Gaki manya ng’a Omonene Nyasae oino, nere bweka Nyasae bw’ekeene, naende Nyasae bw’obwegenwa, oyokorenda okobwatana kwaye kw’ogotianania, na koorokia obwanchani bwaye botari koera goika ebiaare chilifu ase baria bamwanchete na babwatete amachiiko aye.
9 Lembrem que o Senhor , nosso Deus, é o único Deus. Ele é fiel e mantém a sua aliança . Ele continua a amar, por mil gerações , aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
10 Korende ere nigo akobaakana obobe baria bamogeechete, na kobasiria. Tari goteebana koa omonto oria omogeechete egesusuro.
10 porém castiga de uma vez os que o rejeitam. Ele não demora em castigá-los e destruí-los.
11 Bono morende na koigwera amachiiko, na emeroberio echiikire, mokore ayio onsi nabachiikire ase rituko ria reero.
11 Obedeçam, pois, às leis e aos mandamentos que hoje eu estou dando a vocês e façam tudo o que eu mando.
12 “Komoraigwere emeroberio eye echiikire na koyereenda, na koyekora, rirori’Omonene Nyasae oino, naikeranie na gokong’ia okobwatana kwaye kw’ogotianania, okwo akorete nainwe, na kobaorokeria obwanchani bwaye botari koera, buna arierete chisokoro chiaino eira ase ogotiana.
12 — Se vocês derem atenção a essas leis e as cumprirem fielmente, o Senhor , nosso Deus, manterá a sua aliança e continuará a amá-los, conforme prometeu aos nossos antepassados.
13 Ere nabanche na kobasesenia, nabamentekanie. Boigo nasesenie oroiboro rwe chinda chiaino, na okwama kw’emegondo yaino, na endagera yaino, na edivai yaino, na amaguta aino y’amazeituni; chiombe chiaino ’nchimentekane, amo ne ching’ondi ne chimbori chiaino, ase ense eria arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee.
13 Ele os amará, e abençoará, e fará com que se tornem mais e mais numerosos. Ele lhes dará muitos filhos, boas colheitas de cereais, uvas e azeitonas e muitas crias de gado e de ovelhas. Deus lhes dará todas essas bênçãos na terra que ele vai lhes dar, conforme o juramento que fez aos nossos antepassados.
14 ’Namosesenigwe kobua ebisaku binde bionsi. Ase egati yaino onde tari omosacha gose omokungu, oraabe omogomba, gose etugo ende yaino tekogombaa.
14 Vocês serão o povo mais abençoado do mundo. Todos terão filhos, e todos os seus animais terão crias.
15 Omonene narusie amarwaire onsi korwa ase more; nonya nobomo bw’amarwaire aria amabe arenge Misiri, aria ase mwamenyete, tagoocha igoro ase more kobachaanda, korende nigo arayarente ase abanto baria bonsi babageechete.
15 O Senhor Deus os protegerá de toda enfermidade e nunca os castigará com as terríveis doenças com que castigou os egípcios, como vocês bem sabem. Pelo contrário, ele mandará essas doenças para os povos que odeiam vocês.
16 Abanto abwo bonsi Omonene Nyasae oino, arabeeke ase amaboko aino, mobasirie, timobarorera amaabera. Timobaisa gokorera chinyasae chiabo, ekiagera ase ogokora igo, chirochio ’nachinyaare kobatiga.
16 Acabem com todos os povos que o Senhor , nosso Deus, entregar nas mãos de vocês. Não tenham pena deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês.
17 “Moise goteeba ase chinkoro chiaino ime: Ebisaku ebi nigo bire ebinene gotobua, naki toranyaare kobiseeria birueo?
17 — Não fiquem pensando assim: “Estes povos são mais numerosos do que nós; como poderemos derrotá-los?”
18 Timobairoka, korende moinyore buna Omonene Nyasae oino, akorerete Farao na abanto bonsi ba Misiri.
18 Não tenham medo deles; lembrem daquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com o rei do Egito e com todo o seu povo.
19 Moinyore amaakwa amanene aria mwarooche, na ebikone, na amakumia, na buna Omonene Nyasae oino, abarusetieo n’okoboko kwaye kore nechinguru, koramboire. Naboigo arakore abanto bonsi baria moirogete.
19 Lembrem das pragas, dos milagres e das coisas espantosas que vocês viram e não esqueçam o grande poder com que o Senhor os tirou do Egito. Pois o Senhor , nosso Deus, fará com esses povos, de quem vocês estão com medo, a mesma coisa que fez com os egípcios.
20 Naende Omonene natome ebiaramba ase egati yabo bibarase, baria abatigari barebise korwa ase more, basire kegima.
20 Deus fará com que esses povos fujam apavorados e destruirá os que escaparem e se esconderem de vocês.
21 Timoondoka ase engencho yabo, ekiagera Omonene Nyasae oino, nigo are egati yaino, ere nere Nyasae omonene, naende oyo bw’okoondokia.
21 — Portanto, não tenham medo deles, pois com vocês está o Senhor , nosso Deus, o Deus que é forte e causa medo.
22 Omonene Nyasae oino, naseerie ebisaku ebio ng’orang’ora, birue ase more. Timobaisa kobiseeria biere kegima ase ekero ekemo gioka. Moise gokora bo, ching’iti chi’orosana nigo chiramentekane chibachaande.
22 Pouco a pouco ele irá expulsando os povos que vocês enfrentarem. Mas vocês não irão destruí-los todos de uma vez; se fizessem isso, o número dos animais selvagens aumentaria, e eles seriam um grande perigo.
23 Korende Omonene Nyasae oino, nabeeke ababisa baino ase amaboko aino, erio abatantanie, nainwe goika mobasirie kegima.
23 O Senhor vai entregar os inimigos nas mãos de vocês e vai deixá-los tão apavorados, que eles serão destruídos.
24 Nabeeke abarwoti babo ase amaboko aino, erio mobaite na kobasiria nonya n’amarieta abo tainyorwa ase ense. Omonto onde tari, nonya n’oyomo, oranyaare korwana nainwe na kobabua; goika mobasirie kegima.
24 Deus também entregará nas suas mãos os reis desses povos. Vocês os matarão, e ninguém lembrará nem do nome deles. Vocês derrotarão todos os seus inimigos; ninguém poderá resistir.
25 Emegwekano yabo bagosasiima moyesambe n’omorero. Timogania koira chifeta gose chitaabu chire ase emegwekano eyio. Moise gochigania nigo chiraabe chikobatega. Ayio onsi nigo arabe okogeechia ase Omonene Nyasae oino.
25 Queimem todas as imagens dos deuses desses povos. Não cobicem a prata e o ouro que estão nas imagens, nem fiquem com eles, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês. Para o Senhor , nosso Deus, adorar ídolos é uma coisa nojenta.
26 Timobaisa korenta okogeechia buna okwo ase chinyomba chiaino. Komorakore igo, nigo moraragererigwe. Mokogeeche na kogochaaya, ekiagera korokwo nigo koragereirie.”
26 Não levem nenhum ídolo para dentro de suas casas, pois a maldição que está sobre o ídolo estará também sobre vocês. Detestem e odeiem com todo o coração os ídolos, pois o ídolo é uma coisa amaldiçoada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.