Deuteronômio 6

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Aya naro amachiiko, na emeroberio echiikire, Omonene Nyasae oino, anchiigete imborokererie, erinde moyaigwere na koyakora ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
1 Esta é a lei, isto é, os decretos e as ordenanças, que o Senhor, o seu Deus ordenou que eu lhes ensinasse, para que vocês os cumpram na terra para a qual estão indo para dela tomar posse.
2 Ase obogima bwaino bwonsi, inwe amo nabana baino, na abaachokoro baino, goika moiroke Omonene Nyasae oino, na kobwata emeroberio yaye yonsi yachiikirwe, n’amachiiko aye onsi ayio inche ’nkobachiika, erio nario amatuko aino arabe amaange.
2 Desse modo vocês, seus filhos e seus netos temerão ao Senhor, o seu Deus, e obedecerão a todos os seus decretos e mandamentos, que eu lhes ordeno, todos os dias da sua vida, para que tenham vida longa.
3 Ase ayio inwe Abaisraeli, tegerera moigwe, monyaare koyarenda; erio nario er’abe buya ase more, naende ’momentekane mono ase ense eria entenenku ere n’amabeere n’amooke, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abarierete eira.
3 Ouça e obedeça, ó Israel! Assim tudo lhe irá bem e você será muito numeroso numa terra onde manam leite e mel, como lhe prometeu o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
4 “Inwe Abaisraeli, tegerera moigwe! Omonene Nyasae oito, nere bweka Omonene.
4 Ouça, ó Israel: O Senhor, o nosso Deus, é o único Senhor.
5 Mwanche Omonene, Nyasae oo, n’enkoro yao yonsi, n’omoyo oo bwonsi, ne chinguru chiao chionsi.
5 Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças.
6 Amang’ana aya ’nkobachiika rituko ria reero timobaisa koyeeba nonya ng’ake.
6 Que todas estas palavras que hoje lhe ordeno estejam em seu coração.
7 Moyorokererie abana baino mono, mobe mokona‐koyairanerera botambe; moyakwane ekero moikaransete ase chinyomba chiaino, na ekero more ase orogeendo inchera, na ekero mogochia korara, na ekero mokobooka.
7 Ensine-as com persistência a seus filhos. Converse sobre elas quando estiver sentado em casa, quando estiver andando pelo caminho, quando se deitar e quando se levantar.
8 Moyasiberanie ase amaboko aino, na moyabeeke ase amasio aino igoro, abe amariiko akobainyoria.
8 Amarre-as como um sinal nos braços e prenda-as na testa.
9 Moyariike ase emetobwa na emeriibo y’ebisieri bi’echinyomba chiaino, na ase ebiita biaino.
9 Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
10 “Omonene Nyasae oino, nabaire na kobaikia ase ense eria arierete chisokoro chiaino, Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira, ng’a nabae inwe ense eria ebwate emechie emenene naende emiya, eyio inwe motaagachete.
10 O Senhor, o seu Deus, os conduzirá à terra que jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a vocês, terra com grandes e boas cidades que vocês não construíram,
11 Chinyomba nigo chiraabe chiichire n’ebinto ebiya, ebio inwe motabegeteo, ne chinsooko chi’amaache echio motakuunyete, na emegondo y’emesabibu na ey’emezeituni, eyio motasimegete.
11 com casas cheias de tudo que há de melhor, de coisas que vocês não produziram, com cisternas que vocês não cavaram, com vinhas e oliveiras que não plantaram. Quando isso acontecer, e vocês comerem e ficarem satisfeitos,
12 Komoraikeo mwerende mono, timobaisa kweba Omonene oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri, ase mwarenge abasomba.
12 tenham cuidado! Não esqueçam o Senhor que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
13 Momoiroke Omonene Nyasae oino; momokorere ere bweka na motiane ase erieta riaye rioka.
13 Temam o Senhor, o seu Deus, e só a ele prestem culto, e jurem somente pelo seu nome.
14 Timobaisa gosasiima chinyasae chinde chionsi chiria chi’ abanto baabaetanaine.
14 Não sigam outros deuses, os deuses dos povos ao redor;
15 Omonene Nyasae oino, oyomenyete ase egati yaino, nigo are Nyasae bwe risemi; mwerende, erinde endamwamu yaye tebaisa gwoka igoro ase more na kobasiria korwa ase ense.
15 pois o Senhor, o seu Deus, que está no meio de vocês, é Deus zeloso; a ira do Senhor, o seu Deus, se acenderá contra vocês, e ele os banirá da face da terra.
16 “Timobaisa komoteema Omonene Nyasae oino, buna mwamoteemete aaria Masa.
16 Não ponham à prova o Senhor, o seu Deus, como fizeram em Massá.
17 Mobe abeegenwa ase okobwata amachiiko a Omonene Nyasae oino, na oborori bwaye, na emeroberio echiikire, eyio abaeire.
17 Obedeçam cuidadosamente aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e aos preceitos e decretos que ele lhes ordenou.
18 Mokore ayaare amaronge na’amaya ase obosio bw’Omonene, erio nario er’abe buya ase more, monyaare gosoa na koira ense eria engiy’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee,
18 Façam o que é justo e bom perante o Senhor, para que tudo lhes vá bem e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o Senhor prometeu, sob juramento, a seus antepassados,
19 na kobaseeria ababisa baino bonsi korwa ase more, buna Omonene ateebete.
19 expulsando todos os seus inimigos de diante de vocês, conforme o Senhor prometeu.
20 “Ase chingaki chigochia‐goocha ekero abana baino barababorie: Ninki engencho y’oborori obo, n’amachiiko aya, na emeroberio eye, ebi Omonene Nyasae oito, abachiigete? Nase ki Omonene Nyasae oito, abachiigete amachiiko aya na emeroberio eye?
20 No futuro, quando o seu filho lhes perguntar: "O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês? "
21 Goika mobairanerie: Intwe nigo twarenge abasomba ba Farao ase ense ya Misiri, n’Omonene agatorusiao n’okoboko kwaye gwe’chinguru.
21 Vocês lhe responderão: "Fomos escravos do faraó no Egito, mas o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa.
22 Omonene nigo aorogetie ebikone na amakumia amanene, naende ay’okoondokia, aaria ase ense ya Misiri, ase Farao, na ase abanto bonsi b’enyomba yaye, naintwe tokayarora.
22 O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
23 Omonene agatorusia ase ense eria, erio agatorenta aiga, agatoa ense eye arierete chisokoro chiaito eira ng’a n’abayee.
23 Mas ele nos tirou de lá para nos trazer para cá e nos dar a terra que, sob juramento, prometeu a nossos antepassados.
24 Erio agatochiika ng’a toigwere amachiiko aya onsi, na koimoroka ere Omonene Nyasae oito, erio nario er’abe buya ase tore botambe. Toise gokora bo ere natorende, buna atorendete goika reero iga, naintwe ’natogenderere koba moyo.
24 O Senhor nos ordenou que obedecêssemos a todos estes decretos e que temêssemos o Senhor, o nosso Deus, para que sempre fôssemos bem sucedidos e preservados em vida, como hoje se pode ver.
25 Onye tokorenda na koigwera amachiiko aya onsi, ase obosio bw’Omonene Nyasae, buna ere atochiikire, nigo torabarerwe oboronge.”
25 E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda essa lei perante o Senhor, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.