Deuteronômio 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa akarangeria Abaisraeli bonsi goocha amo, erio akabateebia, Inwe Abaisraeli, igwa amachiiko na emeroberio echiikire ’nkobateebia rituko ria reero, moyieorokererie, mobe n’obomaene ng’a ’moyakore.
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 Omonene Nyasae oito, nakorete okobwatana kw’ogotianania amo naintwe agwo Horebu.
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Omonene takorete okobwatana okwo ne’chisokoro chiaito, korende nigo akorete okobwatana okwo naintwe abanyene, intwe twensi abatore moyo rituko ria reero.
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 Agwo ase egetunwa, korwa ase egati-gati y’omorero, Omonene nigo akwanete nainwe obosio ase obosio.
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 Ase engaki eria inche nabeete ’nteneine ase egati y’Omonene nainwe, nareenge gokwana nainwe ring’ana ri’Omonene, ekiagera inwe nigo mwarenge n’obwoba ase engencho y’omorero oria, timwatiirete goocha ase egetunwa.
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 Inche ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, ense y’obosomba.
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 “Toba ne chinyasae chinde otatiga inche.
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 “Tobaisa gwekorera omogwekano bw’ogosasiimwa, omogwekano o getongwa kende gionsi kere igoro, gose ase ense, gose ime ase amaache inse y’ense.
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 Tobaisa gotugama gose gosasiima emegwekano, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, inche ’Nyasae bwe risemi. Ase engencho y’amabe y’abaibori nigo ’nkobaa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato na egia kane, abwo bangeechete.
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 Korende nigo ’nkoborokia obwanchani bwane botari koera goika ebiaare chilifu, ase abwo banyanchete na babwatete amachiiko ane.
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 “Toriatora bosa na korikorera bobe erieta ri’Omonene, Nyasae oo, ekiagera Omonene tagotiga komoa egesusuro oria okoriatora bosa na korikorera bobe erieta riaye.”
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 “Bwata rituko ri’Esabato, oriatanane ribe richenu, buna Omonene Nyasae oo, agochiigete.
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Ase amatuko atano na rimo okore emeremo yao yonsi.
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 Korende rituko ria gatan’akabere, ne’rituko ri’Esabato riatananwe ase Nyasae oo. Ase rituko erio tokora emeremo ende yonsi, aye gose omwana oo, omomura gose omoiseke, nonya n’omosomba oo, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yao, gose etigere yao, gose etugo yao ende yonsi egokora emeremo, gose omomenyi oyomenyete mwao. Omosomba oo, omomura gose omoiseke, nabarabwo batimoke buna aye ogotimoka.
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 Inyora ng’a aye omonyene nigo kwarenge omosomba ase ense ya Misiri, n’Omonene, Nyasae oo, agakorusia korwa aroro n’okoboko kore ne chinguru koramboire. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nigo agochiigete orende rituko ri’Esabato.
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 “Sika iso na nyoko, buna Omonene, Nyasae oo, agochiikire; nario oramenye amatuko amaange, naende er’abe buya ase ore ase ense eri’Omonene, Nyasae oo, agochia gokoa.
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 “Toita.
17 “Não mate.
18 “Totomana.
18 “Não cometa adultério.
19 “Toiba.
19 “Não roube.
20 “Tomoteebera omogisangio oo oborimo.
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 “Tobaisa kogania omokungu bw’omogisangio oo. Tobaisa kogania enyomba y’omogisangio oo, nonya n’omogondo oye, gose omosomba oye, omomura gose omoiseke, gose eng’ombe yaye, gose etigere yaye, gose gento kende gionsi abwate.
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 “Amang’ana aya nar’Omonene akwanete ase omosangererekano oino bwonsi agwo ase egetunwa, ekero akwanete korwa ase egati‐gati y’omorero, ne riire, na omosunte ekerima. Akayakwana n’eriogi rinene, na tamentete gento kende gionsi. Akayariika ase chibao ibere chi’amagena, erio agachiing’a.
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 “Ekero egetunwa keria kiagendererete gwoka omorero, mokaigwa eriogi korwa ase egati‐gati y’omosunte oria, nainwe mwensi, abamore abatang’ani na abagaaka ase ebisaku biaino, mogaacha ase ’nde.
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 Mokabora: Naama, Omonene Nyasae oito, otworokirie obonene bwaye na obonguru bwaye, naintwe twaiguure eriogi riaye korwa ase egati‐gati y’omorero. Rituko ria reero twarorire Nyasae ogokwana na Mwanyabaanto, na Mwanyabaanto oyio ogendererete koba moyo.
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 Bono nase ki togwenerete gokwa? Omorero oyo omonene nigo ogochia gotosamba na gotosiria, onye naende togochia koigwa eriogi ri’Omonene Nyasae oito, goika tokwe.
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 Inee! Omonto nareo obeire okoigwa Nyasae ore moyo kagokwana korwa ase egati‐gati y’omorero, buna intwe twamoiguure, na omonto oyio ogendererete koba moyo?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 Naende moganteebia: Aye genda ang’e, oigwe amang’ana onsi Omonene Nyasae oito, agokwana. Erio oche ototeebie onsi ayio Omonene Nyasae oito, aragoteebie, naintwe ’natoyaigwe na koyakora.
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 “Omonene nigo aigwete amang’ana aino ekero keria mware gokwana nainche, erio aganteebia: Naiguure amang’ana abanto abwo bakwanire naye. Ayio onsi bagoteebirie, mbuya bakwanire.
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 Onye ndiria baare koba n’omoyo oyio botambe, na kong’iroka na korenda amachiiko ane onsi, nanga kera egento nigo kiare koba buya ase bare, na ase ororeeria rwabo, kare na kare.
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 Genda obateebie bairane ase chiema chiabo.
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 Korende aye tigara aa ase ’nde, na inche ngoteebie amachiiko onsi, na emeroberio echiikire, na onsi aya nachiikire, ayio ogochia koborokia, erio bayarende na koyakora ase ense eria ’ngochia kobaa, ebe eyabo.
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 “Ase ayio morende na gokora ayio Omonene Nyasae oino, abachiikire. Timoyatiga na koonchoka gochia aande, ensemo y’okorio gose ey’okobee.
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 Mobwatie chinchera chionsi Omonene Nyasae oino, abachiikire, erio nario mor’abe moyo, naende nario er’abe buya ase more, na inwe momenye amatuko amaange ase ense eria mogochia koira ebe eyaino.
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.